24h購物| | PChome| 登入
2012-04-15 15:24:17| 人氣17,593| 回應8 | 上一篇 | 下一篇

【聖詩賞析】 神未曾應許

推薦 26 收藏 3 轉貼0 訂閱站台

 

【聖詩賞析】   神未曾應許

美國 傅安妮《神未曾應許》:

        神未曾應許

            正  歌

神未曾應許,天色常藍,人生的路途,花香常漫;神未曾應許,常晴無雨,常樂無痛苦,常安無虞。
            
神未曾應許,我們不遇苦難和試探,懊惱憂慮;神未曾應許,我們不負許多的重擔,許多事務。
            
神未曾應許,前途順利,平坦的大路,任意驅馳;沒有深水處,汪洋一片,沒有大山阻,高薄雲天。
       
            副  歌
     
神卻曾應許,生活有力,行路有亮光,作工得息,試煉得恩助,危難有賴,無限的體諒,不朽的愛。

God hath not promised

God hath not promised skies always blue,
Flower-strewn pathways all our lives through;
God hath not promised sun without rain,
Joy without sorrow, peace without pain.
 
God hath not promised we shall not know
Toil and temptation, trouble and woe;
He hath not told us we shall not bear
Many a burden, many a care.
 
God hath not promised smooth roads and wide,
Swift, easy travel, needing no guide;
Never a mountain, rocky and steep,
Never a river, turbid and deep.

But God hath promised strength for the day,
Rest for the labor, light for the way,
Grace for the trials, help from above,
Unfailing sympathy, undying love.

Posted by Hilda at Sunday, March 08, 2009
                

    傅安妮(Annie Johnson Flint, 西元1866年~西元1932年),亦譯為 安妮‧福林特,西元1866年的聖誕節前夕,出生於新澤西州的一個小鎮,三歲時母親去世,遭寄養家庭苛待,經歷了兩年黑暗的寄養生活後,被熱心的基督徒 福林特先生夫婦收養,得到如親生父母般的撫養和教育,並認識了耶穌基督。安妮在八歲時信主,九歲時開始寫詩,少女時曾作曲、演奏鋼琴。       
    安妮廿歲時 養父母雙亡,不久她因關節炎發作,而陷於貧病交迫、無人照顧之困境。以後四十年,她一直生活在痛苦中,肢體變形,手指關節毀損,艱辛地握筆在打字機上打下詩句。 安妮的基督徒朋友,力勸她憑信心求 神醫治。      
    經專心的讀經禱告後,她的結論是「神可以醫治她,但祂對每一個人有不同的旨意,而 神要以她的軟弱來榮耀祂,並確信 神的恩典 是夠她用的。」 安妮的詩 引用 神的真理,加上她切身的體驗,因此她的詩,廣受讀者的歡迎,經常被印在賀卡或寫在牆飾上。 

注釋:
    新澤西州(英語:New Jersey):又譯為紐澤西州。是美國第四小以及人口密度最高的州,郵政縮寫NJ。其命名源自位於英吉利海峽中的澤西島;其暱稱為「花園州」。
       
賞析:
    這首聖詩的正歌,敘述人生實況,副歌則告訴我們有 神相助的真諦。這首詩歌很特別:名為《神未曾應許》,實際卻是講到「神的應許」。雖然每一段都以「神未曾應許」開頭,提到一些眼見 現實生活遭遇的困頓,但每一段都在「神卻曾應許」終結。
    世人信仰宗教、祈求神的保佑,多數是祈求福澤和平安。然而基督徒的生活中,經常遇到 試煉,且試煉與靈命成正比。所以基督徒 所祈求的,並不是完全沒遇到困頓挫折,而是遇到 困頓挫折時,獲得 神的恩助,危難有賴,能生活有力,行路有亮光。
    這首聖詩,由英文翻譯為中文。中文歌詞 來自《青年聖歌》Vol3 第153首。  信、雅、達  兼備,譯者  中、英文  之素養,令人佩服。

劉福群 牧師(Rev. William C. Newbern, 1900-1972)美國人。

到 香港傳教,就開始 翻譯 聖詩,把西方教會最好的聖詩 介紹 給中國的教會。

而 參與其中的一位華人同工 乃 何統雄先生。他 自五十年代 協助劉福群牧師一起翻譯 一些合適 華人唱誦的聖詩,從《青年聖歌》到《生命聖詩》。


這首聖詩的曲調:

這首聖詩的曲調有三,這三個曲調都很優美動聽,各予人不同的感受。

1.  常用的是任英(William M. Runyan, 西元1870年~西元1957年)的曲調。任英是慕迪聖經學院的音樂教師。     
他在西元1891年 由衛理公會按牧,牧會十多年後,因聽力日漸失聰而辭,繼在出版社 編寫宗教雜誌與詩集,他的作曲中最有名的,是「祢的信實廣大」(Great Is Thy Faithfulness)。
               
2.  另一曲調(聖詩第315首)的作者 ,是史亞瑟(Alfred B. Smith),他就讀於茱麗亞音樂學校及慕迪聖經學院。 他在惠敦學院(Wheaton College)讀書時,曾和葛理翰博士同寢室,是葛理翰佈道團 的第一位領唱者。西元1941年史亞瑟開始 他的音樂出版事業。西元1954年 他被彼得生(John  W. Peterson)聘為音樂編審,他和彼得生曾合作「必有恩惠與慈愛」(Surely Goodness and Mercy)的詞曲。
               
3.  在香港及東南亞 常用的曲調,是楊伯倫所作,歌名改為「神的應許」, 他因作此曲,廣受讚賞,開始了他業餘寫作聖詩的生涯。 

參考資料

https://www.youtube.com/watch?v=vEpP9SDeBRY

https://www.youtube.com/watch?v=mmPE7rBB60k

https://www.youtube.com/watch?v=dTKIqmdfHSk 

台長: 逸竹(yt)野叟
人氣(17,593) | 回應(8)| 推薦 (26)| 收藏 (3)
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: 宗教 |
此分類下一篇:【旅遊景點】 大香山 慈音巖

待月草
我不是求你從世人當中取去他們
而是求你看顧他們
不讓惡者得逞....翰17:15

有耶和華在我身邊
我必不害怕
世人能把我怎麼樣?...詩118:6

共勉之^^
2012-04-15 17:00:14
版主回應
保羅所得的啟示:
「祂對我說:『我的恩典夠你用的;因為我的能力,
是在人的軟弱上顯得完全。』
『就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦,為可喜樂的;
因我什麼時候軟弱,什麼時候就剛強了。』」
(《哥林多後書》十二章8-10節)
2012-04-15 19:15:53
皮 厚
不同的方式傳遞愛的信息
給人感覺也是溫馨感人
足見yt歷閱豐富
不也像是神一般時刻伸出溫暖又慈善的雙手
擁抱眾生一樣
熟悉與適時傳播福音也將福利付與者
不即是佛法所傳播的施比捨是同等位亦或更多
很值得趣味性味介紹.相信受益接受的人一定會是更多喔~
2012-04-15 18:16:20
版主回應
yt非 佛弟子
只是基督教 慕道友
闡釋 禪詩 聖詩
感 力有未逮
抱 拋磚引玉 之情
以文會友
交流切磋
一樂也
感謝 您的 回應鼓勵
2012-04-15 19:33:18
Samatha
喜歡這聖詩
/無限的體諒 不朽的愛/
好啊 !

我雖是佛門弟子
但希望闊然無分別
只要對生命有啟發的
不分教派

謝謝yt老師分享
2012-04-15 20:06:31
版主回應
愛的真諦

愛是恆久忍耐,又有恩慈,愛是不嫉妒,
愛是不自誇,不張狂,
不做害羞的事,不求自己的益處 ...
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐,
愛是永不止息 ...
(《哥林多前書》第十三章4-18節)
2012-04-16 08:42:16
joypeacehope
a song that has inspired you and me.
you may search this song at youtube.com.

this song is not a tradition hymn.
I say it is a contemporary christian music.(CCM)
2012-04-16 02:24:30
版主回應
「哀慟的人有福了,因為他們必得安慰。」
(《馬太福音》第五章第4節)
yt 認為
世界各地,面臨 各樣天災人禍,不少人憂傷痛苦。
此首聖詩 歌詞
對哀慟的人,有鼓舞慰勉作用。

感謝您的回應
2012-04-16 08:44:55
子樵
我也是基督徒!我們的神並非只是賜給我們福利平安!
而是如同保羅的經歷,給我們夠用的恩典!叫我們不怕
軟弱跌倒,因神的救恩,是要在軟弱的人身上顯得完全!
所以,我們凡事當仰望倚靠神,不是憑著天然的己!
2012-04-18 16:24:56
版主回應
由瑪麗亞凱莉與惠妮休斯頓
所合唱的
When You Believe

Many nights we prayed
許多夜晚我們禱告
With no proof anyone could hear
不確定神是否聽到
In our hearts a hopeful song
心中有一首希望之歌
We barely understood
我們始終不能明瞭

Now we are not afraid
如今我們不再恐懼
Although we know theres much to fear
儘管未來令人畏懼
We were moving mountains
我們信心已能移山
Long before we knew we could
早在我們明白以前
……………。
2012-04-18 19:33:01
太初
沒有深水處,汪洋一片.........有點矛盾....
never a river,turbid and deep......卻蠻順的
2012-04-19 08:53:01
版主回應
謝謝回應
yt 查對 聖詩歌本 有一版本是:
Never a mountain, rocky and steep,
Never a river, turbid and deep.
譯為「沒有深水處汪洋一片,沒有大山阻高薄雲天。」
又undying love.譯為「不死的愛」。不是「不朽的愛。」

這首聖詩,由英文翻譯為中文,譯者不詳。
或許 譯者 能看到您的回應。
2012-04-19 11:50:10
沉浮不覺
可許則許
平安喜樂

午安好!
2012-04-22 14:43:19
版主回應
我將平安賜給你們。(約翰福音14:27)

主賜平安旺旺來,天主啟示闡明愛;
聆聽聖言不瞎掰,愛的真諦漸明白。
午安
2012-04-22 15:34:18
明德女孩
阿們!^_^
2012-04-22 20:24:14
版主回應
以馬內利(Imanuel)

(意思 是 上帝與我們同在)
2012-04-23 13:09:33
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文