24h購物
|
|
PChome
|
登入
憂戚之山
憂戚之山:情景交融的曖昧。
1,693
愛的鼓勵
8
訂閱站台
首頁
活動
2012-02-12 22:08:38
甜食怪("The Dessert Monsters")
2008-05-25 14:07:31
我的妖怪娃娃
2010-02-02 07:23:10
鳥
2011-11-20 22:05:12
Salmon: The Migration(鮭魚:遷徙)
圖:"A Woman Fishing" by Seurat Georges Forging ahead in your rapidly shifting moods, I strive for a conversation, but die, And become one of your nameless water ghosts. 在妳流轉的情緒中逆流而上...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
雙語詩
2011-11-20 22:03:59
Immoral
I shouldn'tBut I could
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
English Poetry
2011-11-20 22:03:02
The Truth We're Apart
I.Trace not, it's unbearable ugly.II.Walk alone and listen to the sound of my footstep clearer than ever.III.You walk away, but plant your shadow in my dream.
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
English Poetry
2011-11-20 21:59:52
Leaving
Leave, before being hurtAnd the best dreams can be preserved(Two clouds integrate, and separate)
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
English Poetry
2011-11-20 21:45:09
While You Are Away
I sit here reading, thinkingAbout things to shareWith you
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
English Poetry
2011-11-20 21:44:42
Parting(分離)
圖:"The Persistence of Memory" by Salvador DaliOn the bus there's only silence Unlike before, as we were Talking and laughing, sometimes Blamed by sleepy passengers So short the time and our way ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
雙語詩
2011-11-20 21:44:01
Time
You vicious trickAlways flies away when IJust start playing.I catch you several times inWeekdays, and watch you walk leisurelyIn circles. Then fall my heavy eyelids.You hold your words of blame.But I ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
English Poetry
2011-11-20 21:42:45
To Forget You
I recollect all yourFaults, but fallDeeper and deeper
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
English Poetry
2011-09-04 19:57:21
懶
晾了一天我 漸漸泛黃 陪天空變黑 黑進夢裡 我突然發光 好動積極 路見不平拔刀 張大眼 張大眼 躺在床上 再晾一天
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
中文詩
2011-09-04 19:56:25
捷運上
一群男人尋找自己的眼睛(它們躲在博愛座上低胸女郎的乳溝裡)一位驚呼:找到了!張開手是兩顆假牙一手拉著吊環的老先生,一手探進嘴巴慌張地說:偶迪們牙僕見咯車長來了!拿出警棍狠狠揍一個個摀著眼睛的男人們到站...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
中文詩
2011-09-04 09:49:58
除濕機
圖:"Silence" by Redon 嘮叨了整個下午嘎然沉默我苦水滿腹的中年 後記:本詩收錄於【吹鼓吹詩論壇十三號】
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
文學獎暨詩刊作品
2011-09-04 09:48:22
蘆葦
圖:Camile Corot's "Boatman among the Reeds" 悄悄 劃傷我因靠得太近 後記:本詩中文版收錄於【吹鼓吹詩論壇十三號】
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
文學獎暨詩刊作品
2011-08-13 23:12:09
In Front of You
Note: Art design by Monnika ZeilIn Front of YouI restrain my joyOr it will flowSwallow my peaceful soul
繼續閱讀...
回應(1)
|
推薦(2)
|
收藏(0)
|
English Poetry
2011-08-10 22:26:06
The Siren
註:美工部分皆由Moninika Zeil 設計
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(1)
|
收藏(0)
|
English Poetry
2011-08-10 21:08:08
The Crows
Note: Designed by Monnika ZeilThe CrowsCry, my black emotions.I set you all free into the blue sky,And lie down deadly on the meadow,Green again.
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(1)
|
收藏(0)
|
English Poetry
第一頁
‹上一頁
11
.
12
.
13
.
14
.
15
.
16
.
17
.
18
.
19
.
20
.
下一頁›
最末頁
第 11 / 38 頁 , 共 570 筆
下十頁»
自我介紹
羅拔
詩:我替自己建立的時光隧道。
關於本站
留言板
地圖
加入好友
愛的鼓勵:
1,693
文章篇數:
570
站方公告
加入PS女孩 組隊瘋搶2百萬
超取登記送咖啡
綁定Hami Point 1點抵1元
1分鐘快速揪痛!
成為獨立小姐的滾錢心法
贊助商
好友列表
好友的新聞台Blog
站內搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
媒人啊(The Matchmaker)
Paradox(悖論)
The Comma(逗點)
World End Party(末日派對)
Unless(除非)
Art Speaks to Man(藝術向世人宣布)
If(如果)
Mochi(麻糬)
惡作劇("Tricks")
孩子("Child")
文章分類
雙語詩(61)
文學獎暨詩刊作品(43)
English Poetry in Journals or (2)
中文詩(207)
English Poetry(195)
觀影心得(10)
Translation(9)
音樂相關(11)
其他(1)
雜文(26)
更多
>>
本台最新標籤
最新回應
A Tale of a Library(圖書館奇譚)
, (joelembiid)
Art Speaks to Man(藝術向世人宣布)
, (新聞台Blog小天使)
A Tale of a Library(圖書館奇譚)
, (新聞台Blog小天使)
A Tale of a Library(圖書館奇譚)
, (新聞台Blog小天使)
瓶中詩
, (悄悄話)
英詩中譯:Do Not Go Gentle Into that Good Night
, (蜜思謝謝)
英詩中譯:Do Not Go Gentle Into that Good Night
, (TCMX)
英詩中譯:Do Not Go Gentle Into that Good Night
, (lijay)
英詩中譯:Do Not Go Gentle Into that Good Night
, (Terrisa泰瑞莎)
英詩中譯:Do Not Go Gentle Into that Good Night
, (a wild man)
站台人氣
累積人氣:
423,914
當日人氣:
35
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
加入訂閱
連結書籤
當膠片接上音軌
Willy的站台
光影文字
南方的苦瓜寮
人活著, 賴著一口氧氣~氧氣是你~
A Tainted Man
淡水‧影‧紀年
TOP