24h購物| | PChome| 登入
文學評論 文章數:165
為何讀過整本《猫與鼠》,以下簡單的故事情節反而不易了解:「故事發生在二戰爆發不久,處於青春期的馬爾克因脖子上格... (詳全文)
發表時間:2007-02-01 08:19:02 | 回應:2
葛拉斯的代表作「但澤三部曲」(貓頭鷹,2001)早已完成於:《錫鼓》(1959)、《貓與鼠》(1961)、《狗年月》(1963... (詳全文)
發表時間:2007-01-31 07:52:33 | 回應:2
讀過大陸黃杲炘譯的《坎特伯雷故事》(貓頭鷹,2001)才知喬叟的原著是以詩而非散文來寫。原來如此,那王驥在志文版《... (詳全文)
發表時間:2007-01-30 08:14:22 | 回應:1
之前誤以為鮑文蔚譯的《巨人傳》(北京‧人民文學,1983)是濃縮本,成鈺亭《巨人傳》(上海譯文,2003)才是全譯本,... (詳全文)
發表時間:2007-01-28 07:40:59 | 回應:1
黃文範在遠景版《戰爭與和平》(1978)<中譯序>說:「我們對俄國文學傑構的態度,正應了一句話:『人人都稱讚偉大,卻... (詳全文)
發表時間:2007-01-27 07:05:15 | 回應:1
黃文範批民初耿濟之所譯《卡拉馬助夫兄弟們》(台有遠景版)「死硬歐化譯筆」(詳見後評),還是讀榮如德1998年的新譯... (詳全文)
發表時間:2007-01-26 07:53:09 | 回應:1
雖然「我們的確無法為費茲傑羅許多在流行時尚雜誌上為優渥稿費而寫的短篇故事辯解」(《闊少》,一方,2003,郭強生<... (詳全文)
發表時間:2007-01-25 10:15:45 | 回應:1
原先是想我的前評《大亨小傳》已比較過小說與電影,本評想比較下喬志高的譯本與巫寧坤譯的《了不起的蓋茨比》(一方,... (詳全文)
發表時間:2007-01-24 08:54:33 | 回應:1
我最先讀《雙面少年》(小知堂,2000)時深感書的「文本」之文字,不足以呈現書商的以下<關於本書>文宣: 「作者... (詳全文)
發表時間:2007-01-23 07:34:11 | 回應:1
相對於《聖彼得堡的文豪》濃稠的潛意識囈語濃湯,柯慈《仇敵》(小知堂,2004)的文字簡直是白開水,那有導讀廖炳惠所... (詳全文)
發表時間:2007-01-22 08:16:38 | 回應:1
要不是讀到《聖彼得堡的文豪》(小知堂,2005),我實在很懷疑柯慈憑啥得到2003年獲諾貝爾文學獎?當然是反南非種族隔... (詳全文)
發表時間:2007-01-21 06:53:15 | 回應:1
在未讀亞歷山卓.曼佐尼(1785-1873)的《約婚夫婦》(貓頭鷹,2000)之前,只知義大利古典文學如但丁《神曲》、薄卡丘《... (詳全文)
發表時間:2007-01-20 07:02:57 | 回應:1
相對於2000年的《一瞬之光》,白石一文2002年的《我心中尚未崩壞的部分》(商周,2004),對性虐待狂與生命虛無之描述... (詳全文)
發表時間:2007-01-19 07:44:50 | 回應:0
原以為李敖的《上山‧上山‧愛》(李敖出版社,2001)是不具文字魅力的小說,不值讀評,讀過再上網查看別人意見,倒覺... (詳全文)
發表時間:2007-01-18 07:32:59 | 回應:27
李喬在天下版《客家文學精選集:小說卷》(2004)的<序>怎少了點「台獨文學」味?你瞧瞧他在序裡怎說的:「七七年的「... (詳全文)
發表時間:2007-01-17 07:45:43 | 回應:4
第一頁      ‹上一頁       1 .  2 .  3 .  4 .  5 .  6 .  7 .  8 .  9 .  10 .      下一頁›      最末頁
第 9 / 11 頁 , 共 165 筆           
TOP