24h購物| | PChome| 登入
2004-06-06 21:07:27

最後一個讀者

今天的, 最後一個讀者離開以後。 Satie樂音裡的清潔滲透到我的裡面,和未完成的作品合在一起。 珍珠一一串起就是項鍊一條? 和Satie同時的世人並不這樣以為, 所以今天聽起來的節制儉約在當時屬於驚世駭俗的異...

2004-06-06 11:07:27

那種魅人的目錄學─《遠山堂曲品、劇品》生產意識略論稿(一)

一、起初,書之命 如果說,「書」亦自有其生命。那麼,祁彪佳所著《遠山堂劇品》(以下簡稱《劇品》)以及《遠山堂曲品》(以下簡稱《曲品》)只怕虛度了大半生,隱姓埋名地存有著。又如果說,「被閱讀」亦是令一種層...

2004-05-19 10:07:27

汗濕心魂(一)-抵達的虛罔


我在晨曦中抵達北港。大多數的徒步者都還或近或遙遠地在我的身後,於是已經擺開來的歡迎陣仗裡縱有許多人來回穿梭,卻也還予人以一種安靜的印象。走進眾人聚集處,身手抓了一茶葉蛋以後沒有再停留,逕自往前走去。當...

2004-04-23 11:07:27

走!


又一次將要出發。 今次之所以,果若還與去年一致? 我不知道。 只是,會有這一次,還因為上一次的緣故。 今次:四月二十三日~五月二日 (一)白沙屯行前,其一。 一九九九年,台東,濱海的戰鬥教練場。 ...

2004-04-21 11:07:27

聽聞傅聰以後 - 論述口吻版

(遊戲之作,語氣略作修正而已) 線性時間概念的癥結在於它的不可逆。一旦經過,就是消逝。而作為概念的存有、經過、消逝卻在線性時間的模型據有一個共同的位置;甚至,不容許被區分。處於線上的每一個瞬時都具有不...

2004-04-16 03:07:27

戰爭日記

寫下日記已經是一年以前了。 當時美國宣布進軍伊拉克。 今天, 世界並沒有因為伊拉克的被佔領、海珊的被捕而更美好。 巴勒斯坦的哈瑪斯領袖被殺了、日本人質僥倖地獲釋...。 那麼,還理直氣壯的人, 都著眼於何...

2004-04-12 14:07:27

聽聞傅聰以後


線性時間概念的癥結在於它的不可逆。一旦經過,就是消逝。而存有、經過、消逝卻據有一個同樣的位置;甚至,不容許被區分。處於線上的每一個瞬時都具有不可被確定的性質,它同時(潛在地)作為過去、現在與未來。於是,...

2004-04-06 01:07:27

今、昔、巴克豪斯


即使, 一生只遺留下那幾小節的演奏,巴克豪斯(Wilhelm Backhaus, 1884~1969)也已經不朽。 我說的是一九六九年六月二十九日,那闕貝多芬的「華德斯坦」, 第二樂章到第三樂章輪旋曲的過門。 我說的是一九九九年...

2004-04-05 17:07:27

皮皮喝可樂

我讓皮皮臥在膝頭,隨我雙腳擺動笑得咕嚕咕嚕的時候。 皮皮比一歲多那麼一些些。 會走路和說一些他以為我能知曉的語言。 皮皮不知道,我已經長得太大;於是也已經太愚笨, 忘了天堂的修辭和語法。 在那之前,...

2004-04-04 23:07:27

致 楊絳


季康先生: (給您寫信的念頭捧在心裡一段時間了。琢磨著該不該。給自己的回答多半是不妥。知道這信去到您的手裡,想必遠遠不是我以為的問候。只會是您安靜生活裡的雜音,原本不必要有的。甚且,我知道自己畢竟還只...

2004-04-02 10:07:27

翻案文章,西貝流士,福特萬格勒


學養深厚的管那叫做「版本比較」。 既是版本比較,那麼錙銖必較似不可少。有人取出總譜按圖索驥,檢驗演奏者對於偉大作曲家之意願的忠誠度;有人援引嚴整學術方法,羅列表格顯示不同演奏者花去的時間差異。 也有人...

2004-04-01 23:07:27

我家餐桌上(三)‧名字,以及我的弟弟

我的弟弟不知道,在人們多半稱呼他「石小球」的這幾年之間, 他已經一次次地令我驚訝,而終於現在的我也不得不含笑讚嘆, 他憑著一己之力, 在離我們所生長的鄉間不遠處成就出, 那灑脫磊落,卻也內鑠穩健的氣質...

2004-03-12 23:07:27

我家餐桌上(二)‧瞎貓碰上死耗子

二十八年以前的二十八年以後。 「瞎貓碰上死耗子!」我說。 儘管日後我將要用我對那來自湖南鳳凰縣的小說家粗糙、拙劣的模仿去覆述,去渲染那個其實並不了然於心,卻時時以幻想去親近它的,關於我的父親母親遭...

2004-03-05 00:07:27

我家餐桌上(一)・Once Upon A Time

二十八年以前。鎮上百貨行的小女兒生得美。並不是每一只鄰人的眼睛都會在早晨尋梭她的身影,任教的小學所在不遠,她走過打鐵舖、米店以及通往山中植有茶葉的小鎮的十字路,一如打鐵舖日日錚錝,鄰家的長輩投以滿意卻...

2004-03-02 04:07:27

波赫士隨筆(一)‧必也正名乎


一、有此一說 說:「書的西班牙文原名其實是《Historia Universal De La Infamia》,大約是〝世上那些不光彩的事〞之意。」 說:「詭譎奪目那是譯筆,作者的用字、句構其實樸素直白。」 說的是波赫士(Jorge...

第一頁      ‹上一頁       21 .  22 .  23 .  24 .  25 .  26 .  27 .  28 .  29 .  30 .      下一頁›      最末頁
«上十頁      第 30 / 31 頁 , 共 461 筆           
TOP