(圖為大正、昭和時期的詩人、小說家室生犀星(1889-1962)的《抒情小曲集》原稿。在大正七年(1918)一月處女詩集《愛的詩集》出版後,同年九月,室生的第二部詩集《抒情小曲集》也問世了。室生二十三歲至二十五歲時,在故鄉金澤的雨寶院、犀川、兼六園、金石海濱以及在自稱黑暗時代的東京,詠嘆妙年哀愁與抒發自然和故鄉之感懷的作品,如〈小景異情〉、〈合掌〉等詩篇,均收錄於《抒情小曲集》之內。對於作者室生來說,此部詩集刻鏤自己初期的創作足跡,頗具紀念意義,在近代詩史上亦被視為抒情詩的高峰。從當時的原稿,可以窺見詩作的辛勞)
【作者介紹】
室生犀星(1889-1962),大正、昭和時期的詩人、小說家。石川縣人。本名照道,別號魚眠洞。因私生子的身分,生後不久就被寺廟領養,而在寺中長大。到東京後,在貧窮、浪跡的生活中鍛鍊詩作,與詩人萩原朔太郎(1886-1942)締結深厚的友情。大正七年(1918)出版個人詩集《愛的詩集》和《抒情小曲集》,詩中嶄新的表現和創作方式,為大正時期豎起近代抒情詩的典範。隔年,轉往小說的領域,發表富含詩意和抒情風味的小說《幼年時代》、《對性醒悟時》,不久後則開始描寫下層社會的人物。二次大戰後,其小說屢獲文學大賞,其中尤以自傳性質的長篇作《杏子》、具前衛風格的《蜜之哀》以及取材自古典的《蜻蛉之日記遺文》為代表作品。由於其於文學上的功績顯著,而與小說家德田秋聲(1871-1943)、泉鏡花(1873-1939)並稱「金澤三文豪」。另著《忘春詩集》、《鳥雀集》、《鐵集》、《哈爾濱詩集》等詩集和《兄妹》等小說。東京的非凡閣在昭和十一、十二年(1936、1937)出版《室生犀星全集》共十四卷(第一至十三卷及別冊),而後東京的新潮社於昭和三十九年(1964)至四十三年(1968)間陸續刊行《室生犀星全集》共十四卷(第一至十二卷及別卷一、二)。
[花]
船上沒有花朵
也不見女人容顏
好幾天只能看著海面。
這該如何是好?
[花]
船には花もなく
女のひとの顏も見ず
幾日も海づらが見えてゐた。
どうしたらいいのだらう。
[飲食]
我難過地重新打上領帶
又把它解開
因為繫得不漂亮
鏡前的我悶悶不樂。
[食事]
悲しさうにネクタイを結び代え
またそれをといて
旨く結べないために
鏡の前で私は悶えてゐた。
[荒野的王宮]
我睜大眼睛
在旅館似的白色炮臺上
靜聽風聲呼嘯而過。
[荒野の王宮]
われは眼をみひらき
ホテルのごとき白き砲塁に
過ぎんとする風の音を聞きすましけり。
[即使想起某人]
今天我在滿洲的首都
也像狗兒一樣逍遙。
想彈琴怎奈無琴
欲作畫卻又乏技。
即使想起某人
那人也不在身邊。
[人を思へど]
われは満洲のみやこに
けふも犬のごとく逍へり。
琴を弾かんに琴もなく
絵をものせんに技もなし。
人を思へど
人は傍にとどまらず。
[荒野之都]
荒野的盡頭有條街
燈火點點似流螢。
這是多麼偉大的都城!
寺院裡古鐘響亮
街道上行人穿梭。
我不清楚這座都城
我只想探訪它。
這是多麼偉大的都城!
外國人來來往往
禁不住春寒咳嗽起來。
[荒野の都]
荒野の果に街ありて
蛍のごとく点灯れたり。
何といふ都なるらん
寺院には古き鐘鳴り
街に人の往来するなり。
われこの都を知らず
われこの都を尋ねんとす。
何といふ都なるらん
とつくにの人ら行き通ひ
春寒く咳をせりけり。
(五首均出自《哈爾浜詩集》前後)
譯自:室生犀星,《室生犀星詩集》(東京:岩波書店,1983),頁243-245、248、263、270、271。
圖片來源:
http://www.city.kanazawa.ishikawa.jp/bunho/saisei/tenji/index.htm
※請安裝櫻花輸入法或是微軟IME等任何日文顯示軟體,以利閱讀。