Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать 百聞不如一見.
Беда не приходит одна 禍不單行
Век живи ,век учись.活到老,學到老
Пролитую воду не соберёшь. Пролитую воду не соберёшь
Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一個巴掌拍不響
Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窩邊草
Простота дороже красоты.愚蠢之害甚於盜竊.
Сам кашу заварил, сам расхлёбывай.自作自受
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久見人心
Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎
Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.近朱者赤,近墨者黑
Гром не грянет,мужик не перекрестится.平時不燒香,臨時抱佛腳
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入鄉隨俗
Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк.繡花枕頭,中看不中用
Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高處走,水往低處流
Вешний день целый год кормит.一年之計在於春
Привычка-вторая натура.習慣成自然.
Что посеешь, то и пожнёшь.種瓜得瓜,種豆得豆
От малой искры ,да большой пожар. 星星之火,可以燎原
У богатого чёрт детей качает.有錢能使鬼推磨.
Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜
Не выноси сору из избы.家醜不可外揚.
Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎
Старый конь борозды не испортит.老馬識途
Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性難移。
Как собака на сене (, сама не ест и другим не дает).占著廁所不拉屎。
Кому много дана, с того много и спросится.能者多勞。
Кончил дело – гуляй смело.事畢一身輕。
Куй железо, пока горячо.趁熱打鐵。
Лиха беда – начало.萬事開頭難。
На воре шапка горит.做賊心虛。
На охоту ехать – собак кормить.臨上轎現紮耳朵眼。
Насильно мил не будешь.強擰的瓜不甜
В ногах правды нет.站著的客人不好招待。
договорились, по рукам, решено.一言為定
сказанно-сделано, держать свое слово.說一不二
любовь с первого взгляда 一見鍾情
одним выстрелом убить двух зайцев 一箭雙雕,一舉兩得
潑水難收Пролитую воду не соберешь
遠路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела
遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни
物以稀為貴Чего мало, то и дорого
能者多勞Кому много дано, с того много и спросится
趁熱打鐵Куй железо, пока горячо
人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой
善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом
以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб
朋友千個好,冤家一個多Сто друзей--мало, один враг--много
鳥美看羽毛,人美看學問Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施於人Чего себе не хочешь, того другим не делай
患難見知己Друзья познаются в беде
家賊難防От домашнего вора не убережешься
飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет
響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой
滴水石穿Капля по капле и камень долбит
繩打細處斷Где веревка тонка, там и рвется
臉醜怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
在狼窩就得學狼叫С волками жить—по волчьи выть
舌頭沒骨頭Язык без костей
謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится
一懶生百邪Праздность—мать пороков
一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
萬事開頭難Лиха беда начало
百里不同風,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит
知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь
滴水成河,積米成籮По капельке—маре, позернышке—ворох
病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
清官難斷家務事Отца с сынм и царь не рассудит好
有錢能使鬼推磨У богатого черт детей качает
伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
種瓜得瓜,種豆得豆Что посеешь, то и пожнешь
習慣成自然Привычка—вторая натура
塞翁失馬,焉知非福有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло; Нет худа без добра
巧婦難為無米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы
塞翁失馬,焉知非福 Не было бы счастья, да несчастье помогло; Нет худа без добра
巧婦難為無米之炊 Даже самая хорошая хозяйка не свариткашу без крупы
愛烏及屋 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано. человека,любить все,что с ним связано.
安居樂業 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием
安然無恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)
安於現狀 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах
按圖索驥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.
揠苗助長 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.
百尺竿頭更進一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.
百花齊放,百家爭鳴 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.
百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу
百足之蟲,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.Узажиточного человека и после краха кое-что остается.
班門弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.
杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.
杯水車薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трат сил;тщетная попытка;капля в море
背水一戰 биться(драться)на смерть;Победа или смерть.
逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление
比上不足,比下有餘 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона
閉關自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция
閉門造車 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку
別出心裁 оригинально;своеобразно;творчески
並駕齊驅 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому
並肩攜手 Рука об руку;плечом к плечу
病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти
撥亂反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею
不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания
不到黃河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни
難登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа
不懂裝懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает
不分青紅皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора
不負眾望 оправдать доверие;не обмануть надежд
不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность
不經一事,不長一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека на умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.
不可同日而語 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем
不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.
不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие
不翼而飛 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться
步調一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно
草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста
差之毫釐,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям
暢所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе
車到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.
成事不足,敗事有餘 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить
承先啟後,繼往開來 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее
城門失火,殃及池魚 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый
乘虛而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту
重蹈覆轍 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь
崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной
出類拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших
初露鋒芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)
初生之犢不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный
吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый
垂頭喪氣 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос
此地無銀三百兩 шито белыми нитками;лишное объяснение
此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно
聰明一世,糊塗一時 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.
蹉跎歲月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо
打入冷宮 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале
大發雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)
大喊大叫 гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь) во всю ивановскую
大有作為 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль
旁觀者清,當局者迷 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее
當一天和尚撞一天鐘 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой
道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.
得不償失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч
得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.
得隴望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу
得天獨厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом
得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего
德才兼備 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами
德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом
顛倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты
顛三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты
丟三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый
東拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык
東施效顰 Куда конь с копытом,туда и рак склешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничат
獨木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.
茅塞頓開 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело
多此一舉 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь
爾虞我詐 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон
耳邊風 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох
耳聞是虛,眼見是實 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.
富強繁榮 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный
反其道而行 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому
初生之犢不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.
響鼓不用重鎚 В хороший барабан не надо бить с силой
在狼窩就要狼叫 С волками жить—по волчьи выть
獨火難著 獨人難活 Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
我為人人,人人為我 Один за всех,все за одного
重友誼輕金錢 Не имей сто рублей,а имей одного друга
少數服從多數 Семеро одного не ждут
一朵鮮花不是春,萬紫千紅春滿園 Один цветок весны не делает
一棵樹難擋風,一根柴難著火 Одиноковое дерево ветер валит
接連不斷 Раз один за другим
孑然一身 один как есть
無一例外 все за одного
一絲不茍 скруплёзно
一生一世 за всю жизнь
一言為定 сказано-сделано
一語道破 не в бравь, а в глаз
一落千丈 резкий скачок вниз
一模一樣 все за одного
混為一談 валить в одну кучу
一知半解 поверхностные знания
一股腦兒 всё , или целиком
一日三秋 медленно тянуться
一日千里 семимильными шагами
一目十行 пробегать глазами
一目了然 ясно с первого взгляда
一團和氣 полная идиллия
一面之詞 аргументация одной из сторон
一面之交 шапочное знакомство
一擲千金 не пожалеть никаких денег
一葉知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность
一針見血 в самую точку
一舉一動 в каждом поступке
一舉成名 быстро прославиться
一年到頭 весь год (до конца)
一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются
一籌莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода
一手遮天 скрывать правду
一朝一夕 в один прекрасный момент
一身是膽 бесстрашный
一聲不響 полнейшая тишина
一刀兩斷 решительно порвать отношения
一鳴驚人 редко да метко
一蹶不振 не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения
一笑置之 легкомысленно отмахиваться
一味遷就 приспособиться
一脈相承 быть неразрывно связанным
一暴十寒 работать урывками
一家人 члены одной семьи
一板一眼 по порядку
一髮千鈞 висеть на волоске
一鼓作氣 рьяно браться за дело
一技之長 единственный плюс
一波三折 множество препятствий
一敗塗地 быть разбитым и в пух и в прах
一錢不值 гроша медного не стоит
一筆勾銷 перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда
一毛不拔 быть скупым
一筆抹殺 огульно отрицать
一見如故 сдружиться с первой встречи
一視同仁 относиться беспристрастно
一覽無遺 охватить одним взглядом
一蹴而就 одним махом достичь
一概而論 ставить на одну доску
一帆風順 без препятствий
一哄而散 мигом разбежаться
一意孤行 действовать самовластно
一息尚存 быть при последнем издыхании
言傳身教 слово учит,пример ведет
溫故知新 повторение----мать учения.
贈人玫瑰,手有餘香 учи других—и сам поймёшь
梅花香自苦寒來 корень учения горек,да плод его сладок
有志者事竟成 кто хочет,тот добрьётся
忙中出錯 поспешишь—людей насмешишь
在劫難逃 чему быть,того не миновать
三天打漁,兩天曬網 семь пятниц на неделе
事實生於雄辯 правда в вогне не горит и в воде не тонет
知人知面不知心 чужая душа—потёмки
寧靜致遠 терпение и труд все перетруд
不倫不類 Ни то ни с
信口胡說 . Бросать слова на ветер
眾口難調 на вкус и цвет товарищей нет
看風使舵 держать нос по ветру
文章定位: