24h購物| | PChome| 登入
2013-09-20 22:09:06| 人氣968| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

2013 仲秋,五律 2014-08-23 video added

推薦 7 收藏 0 轉貼0 訂閱站台





生圓仔,仲秋,五言律詩 <八>


 

 

======================================

(生圓仔仲秋五言律詩可歌 ) By  Zeno

去歲仲秋節,

 

皎潔月華現。

明月十五滿,

 

人間慶團圓。


今歲仲秋節,


夜空漫雲煙。 

 

酒食獨酌饌,

 

風雨伴人眠。

後記:2013-09-20

 

雖然今年水災多、物價高,世事如棋多纷擾,

胖天兔強颱又來亂,但幸好大貓熊圓仔baby panda

出生又胖又可愛,令人自然喜與之在濁世團圓。

 

 

 

======================================================================= 

生查子 <元夕詞 唐教坊曲> 宋.歐陽修

From Web Site of http://gnayluap.pixnet.net/blog/post/33404912

 

年元夜1時,花市燈如晝2
月上柳稍頭,人約黃昏後。
今年元夜時,月與燈依舊3
不見去年人4,淚濕春衫袖5

【注釋】

1.      元夜:元宵節夜晚。

2.      .燈如晝:花燈照耀,天地如白晝。

3.      依舊:和去年一樣。

4.      去年人:去年相約的情人。

5.      春衫袖:春天所穿衣服的衣袖。

【語譯】

去年元宵的十五夜,花市的燈光照耀得如同白日,圓圓的月亮高掛在柳枝樹頭的天上,這個黃昏正是我與戀人相會的時候。今年的元宵十五,花市的燈光一如去年般照耀得燦爛,但是去年的戀人已不在身旁,懷想過去,不禁令人淚下如雨。

【賞析】

此調原為唐教坊曲,又名《楚雲深》、《陌上郎》、《綠羅裙》等,雙調,四十字,仄韻。此詞亦見朱淑真集,南宋曾慥《樂府雅詞》以為歐陽修作。曾氏曾將歐詞中諸多可疑者盡予刪芟,而不疑此詞,其著作權當歸於歐陽修。詞以靈光獨運的藝術構思,使今與昔、悲與歡互相交織、前後映照,從而巧妙地抒寫了物是人非、不堪回首之感。

上片追憶去年元夜的歡會。「花市燈如晝」,即寫元宵燈火輝煌。自唐代起,就有元夜張燈、觀燈的習俗,至宋而其風益盛。孟元老《東京夢華錄》卷六記燈市景象云:「燈山上彩,金碧相射,錦繡交輝。」可知,「花市燈如晝」乃狀其實況,略無誇飾。但描寫燈市不過是為了展示歡會的時空背景,因而一筆帶過,不多著力。「月上柳梢頭」二句含「賓」就「主」,再現那令人沉醉的情景。「黃昏後」,交待主人公與其情侶相會的時間。「月上柳梢頭」,既是對「黃昏後」這一時間概念的形像示現,也是對男女主人公歡會的環境的補充描繪——明月皎皎,垂柳依依,是那樣富於詩情畫意!「人約」,點出男女主人公並非邂逅燈市,而是早有密約。這表明他們即便尚未私訂終身,至少也彼此傾心。值得稱道的是,作者沒有正面涉筆他們相會前的心馳神往,見面後的歡聲笑語以及分手後時的意亂情迷,而僅用一句「人約黃昏後」提示,深得藝術三昧。

下片抒寫今年元夜重臨故地,不見伊人的感傷。「月與燈依舊」,說明景物與去年一般無二,照樣月光普照,華燈齊放。但風景無殊,人事全異。「不見去年人」二句情緒一落千丈:去年鶯儔燕侶,對訴衷腸,今年孤身支影,徒憶前盟,主人公怎能不撫今思昔,淚下如注。因何「不見」,一字不及,或話有難言之隱,或許故意留下懸念。全詞的藝術構思近似於唐人崔護的《游城南》詩(去年今日此門中),卻較崔詩更見語言的回環錯綜之美,也更具民歌風味。

-----------------------------------------------------------------------------------------------

The English translation is done

 by Zeno 2013-09-20

 

去年元夜時, In Chinese Lantern Festival’s evening,

                    last year,

花市燈如晝。 The decorated lanterns made the downtown

                    streets shiny as daytime

月上柳梢頭, Also the moonlight, above willow tree top,

                    was so shiny,

人約黃昏後。  ; after sunset, my loving girl came out for

                    the glad dating.

今年元夜時, In Chinese Lantern Festival’s evening , this

                    year,

月與燈依舊。 the moonlight and decorated lanterns are still

                    shiny as before.

不見去年人, However, treasure girl of mine in last year

                    will never show up anymore,

淚濕春衫袖。 ; and sad mood makes me have spring shirt

                     sleeves fully wet with lovelorn tears.

 

Poem translated by Zeno to make it readable

 

 

台長: Pen Knight
人氣(968) | 回應(2)| 推薦 (7)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: |
此分類下一篇:神遊長安 (二) : 笙歌子 加影音
此分類上一篇:五言及七言詩歌(二) 簡譜說明及古今詩詞

悠悠
安安
可愛的圓仔
攫取多少人的目光
2013-09-21 15:35:54
靈芝草
來賞好詩囉!!
2013-09-24 07:49:21
版主回應
您新版新聞台
果然令貴台訪客耳目一新及視聽享受

安安
2013-09-29 21:11:52
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文