此曲為Bob Dylan在紐約的Chelsea旅館221號房間所寫,一般研究Dylan的學家咸認為這是寫給Sara Lownds的,Sara當時也住在這間旅館,且倆人也在同年結婚 (1965),但婚禮十分低調,有點像是「秘婚」,婚後倆人生有4名子女及Sara與前夫生的一個女兒,後在1977離婚。
Bob Dylan with wife Sara Lownds
歌詞中的第一段中的「silence」「violence」及「like ice」「like fire」,均屬於對立的兩端,此與Sara所研習的東方哲學有所連結,像是「陰」和「陽」。另歌詞「Statues made of matchsticks,Crumble into one another。」也引用了舊約「但以理書」 ( Book of Daniel 2:32-35 ) 所預言的崩塌。也有人看到了歌詞中有愛倫‧坡 ( Edgar Allan Poe ) 的詩《The Raven》( 烏鴉 ) 的暗示:My love she's like some raven,At my window with a broken wing。再就是歌詞中的名句:She knows there's no success like failure,And that failure's no success at all (她知道沒有像失敗這樣的成功,而失敗根本就沒有成功。)。還有人對歌詞的韻腳做了分析,但看似並無一定的規則,是否是Dylan刻意的安排,以達到寫歌更高層的境界,就不得而知了。
歌名原為《Dime Stores》,為援引自第二段中的歌詞。後改為《Love Minus Zero / No Limit》( 愛減零 / 無限制?),正確的唸法是Love Minus Zero over No Limit。但此新歌名的意思,連老外都要討論個半天。有許多人同意這像是一個數學分式,「愛減零」除以「無限大」,結果等於是「絕對的愛( absolute love)」。2005,音樂雜誌Mojo對Dylan的歌作讀者調查,此曲排在第20名。2002,Uncut雜誌也將此曲列在Dylan最佳歌曲的第23名。
翻唱此曲的知名歌手也不少,像有Judy Collins、Rod Stewart、Jackson Browne、Rick Nelson等等,而「吉他之神」Eric Clapton在Dylan 30週年紀念音樂會上也翻唱此曲,可惜被上傳YouTube的版本音質不佳。
Bob dylan & Eric clapton
-
這位日本老兄應該是Eric Clapton的粉絲( 有翻唱多首Eric的歌曲 ),此曲翻唱Eric的版本,無論是吉他彈奏或是演唱,均屬上乘之作。
My love she speaks like silence,
Without ideals or violence,
She doesn't have to say she's faithful,
Yet she's true, like ice, like fire.
People carry roses,
Make promises by the hours,
My love she laughs like the flowers,
Valentines can't buy her.
我的愛惜默如金
不高談闊論也不口出惡言
她無須把忠誠掛嘴邊
卻如冰火一般真實
世人以玫瑰傳情
時時刻刻許下海誓山盟
我的愛笑靨如花
情聖打動不了她的芳心
In the dime stores and bus stations,
People talk of situations,
Read books, repeat quotations,
Draw conclusions on the wall.
Some speak of the future,
My love she speaks softly,
She knows there's no success like failure
And that failure's no success at all.
在平價商店和公車站
眾人談天論地
瀏覽群書,囫圇吞棗,覆詠著別人的話語,
在牆上胡亂塗鴉妄下結論
有人空談未來
我的愛輕聲細語
她深諳成功不能與失敗相提並論
但失敗絕不等同於成功的道理
The cloak and dagger dangles,
Madams light the candles.
In ceremonies of the horsemen,
Even the pawn must hold a grudge.
Statues made of match sticks,
Crumble into one another,
My love winks, she does not bother,
She knows too much to argue or to judge.
圖謀不軌懸宕未明
在騎士的儀典裡
老鴇點燃燭火
就連小兵小卒必也憤恨難平
火柴棒堆成的雕像
一個接著一個地崩塌
我的愛眨了眨眼,一點也不動氣
她見多識廣瞭然於心,不爭辯也不論斷
The bridge at midnight trembles,
The country doctor rambles,
Bankers' nieces seek perfection,
Expecting all the gifts that wise men bring.
The wind howls like a hammer,
The night blows cold and rainy,
My love she's like some raven
At my window with a broken wing.
午夜時分橋樑抖晃
鄉野的大夫閒逸漫步
銀行家的姪女們追求完美極至
殷盼賢智之士帶來所有的禮物
狂風呼嘯鏗鏘如槌
黑夜寒雨交加
我的愛有如折翼的烏鴉
停歇在我的窗櫺
中文歌詞資料來源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_6f8e463e0100o7j0.html
※ 中英歌詞摘自臉書「瑪格@圖寫文創生活」
https://www.facebook.com/margaret1122.fans/posts/377075245688364/
文章定位: