24h購物| | PChome| 登入
2007-08-06 00:02:34| 人氣2,665| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

常見法國語俗語

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

Quand le chat n’est pas là,les souris dansent.
貓兒不在,耗子跳舞。(老虎不在,猴子稱王。)
Qui aime bien châtie bien.
愛之深,責之切。(打是疼,罵是愛。)
Tous les chemains mènent à Rome.
條條大路通羅馬。(殊途同歸。)
Qui cherche,trouve.Vouloir c’est pouvoir.
有志者事竟成。
Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
欲加之罪,何患無詞。
Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son.
兼聽則明,偏聽則暗。
Il n’y a si bonne compagnie qui ne se sépare.
天下無不散的筵席。
C’est au fruit qu’on connaît l’arbre.
觀其行而知其人。
Qui ne dit mot consent.
沉默即同意。
Loin des yeux,loin du coeur.
人遠情疏,人走茶涼。
Chacun son goût.
各有所好。
Il vaut mieux tenir que courir.
多得不如現得。
Il n’y a que le premier pas qui coûte .
萬事開頭難。
Une fois n’est pas coutume.
只此一遭,下不為例。
Jamais deux sans trois.
二不過三。
L’homme propose,Dieu dispose.
謀事在人,成事在天。
Les grandes douleurs sont muette.
大悲無聲,大哀無淚。
C’est une tempête dans un verre d’eau.
小題大做,庸人自擾。
Il n’y a pas de petites économies.
積少成多。
Les paroles s’envolent,les écrits restent.
口說無憑,落筆為據。
Quand on parle du loup,on en voit la queue.
說曹操,曹操到。
Les grands esprits se rencontrent.
英雄所見略同。
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
獨燕不成春。
Paris ne s’est pas fait en un jour.
事情不是一蹴而就。
Ce qui est fait est fait.
事已至此,無法挽回。
Il n’y a pas de fumées sans feu.
無風不起浪。
Tel père,tel fils.
有其父必有其子。
L’union fait la force.
團結就是力量。
C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
熟能生巧。
La pelle se moque du fourgon.
五十步笑百步。
C’est une goutte d’eau dans la mer.
滄海一粟,杯水車薪。
Trop gratter cuit,trop parler nuit.
言多必失。
Manger son blé en herbe.
寅吃卯糧。
Il ne faut jurer de rien.
什麼事都不可說的太絕。
Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.
要考慮成熟後再講。
Qui veut voyager loin ménage sa monture.
路遙惜坐騎。
A quelque chose maleur est bon.
塞翁失馬,焉知非福。
Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
滾石不生苔。
Les murs ont des oreilles.
隔牆有耳。
Pas de nouvelles,bonne nouvelle.
沒有消息,就是好消息。
Oeil pour oeil,dent pour dent.
以眼還眼,以牙還牙。

La parole est d’argent et le silence est d’or.
開口是銀,沉默是金。

Pas à pas ,on va loin.
千里之行,始於足下。

Plus on se dépêche,moins on réussi.
欲速則不達。

Qui vivra verra.
日久自明。
Qui sème le vent récolte la tempête.
種荊棘者得刺。種瓜得瓜。
Ce qui est amer à la bouche est doux au coeur.
苦於口者利於心。
Qui ne risque rien n’a rien.
不入虎穴焉得虎子。
Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints.
寧可求閻王,不去求小鬼。
Tôt ou tard,le crime reçoit son salaire.
罪惡遲早總有報。
Il faut battre le fer tandis qu’il est chaud.
要趁熱打鐵。
La vérité sort de la bouche des enfants.
小孩口裏說實話。
Prendre le temps comme il vient.
既來之,則安之。
Vivre selon ses moyens.
量入為出。
Le soleil luit pour tout le monde
太陽是為全世界發光的
Aveugle comme un taupe 鼠目寸光
Avoir de l’esprit jusqu’au bout des doigts. 精力充沛
Avoir des yeux de lynx. 千里眼
Avoir le main heureuse. 幸運兒
Avoir le coeur gros. 心事重重
Avoir le coeur sur la main. 慷慨大方
Avoir le dos large. 有承受力的
Avoir le gosier sec. 口乾舌燥
Avoir le nez fin. 有預見性的
Avoir le pied marin. 臨危不懼,處驚不亂
Avoir les reins solides. 有靠山,有背景
Avoir les yeux plus grands que le ventre/pence. 眼大肚子小/眼高手低
Baisser la tête.羞愧
Courber la tête.認輸
Conserver comme le prunelle des ses yeux. 視若掌上明珠
Dévisager quelqu’un. 直視,盯著某人
En avoir le coeur net. 放心
En un tour de main. 眨眼之間
Etre à deux doigts de sq perte. 離失敗咫尺之遙
Faire contre mauvaise fortune bon coeur.
Forcer la main de quelqu’un. 強迫某人
Jouer des coudes. (在人群中)擠
Jusqu’à la moelle des os. 透徹骨髓
Les murs ont des oreilles. 隔牆有耳
Mener quelqu’un pqr le bout du nez. 牽著某人的鼻子走
Tous les chiens qui aboient ne mordent pas.
會叫的狗不咬人。
Aide-toi,le ciel t’aidera.
自助者天助。
C’est l’air qui fait la chanson.
鑼鼓聽聲,說話聽音。
Au long aller,petit fardeau pèse.
遠道無輕擔。
L’appétit vient en mangeant.
越有越想有。
Après la pluie,le beau temps.
雨過天晴。
Couper l’arbre pour avoir le fruit.
伐木取果,殺雞取蛋。
Les arbres cachent la forêt.
見樹不見林。
Le temps c’est de l’argent.
一寸光陰一寸金。
Qui se ressemble s’assemble.
物以類聚,人以群分。
Au royaume des aveugles,les borgnes sont rois.
盲人國裏獨眼稱王。
En avril ne te découvre pas d’un fil,en mai,fait ce qu’il te plaît.
四月不減衣,五月亂穿衣。
Brebit qui bêle perd sa goulée.
多叫的羊少吃草。
Le mieux est l’ennemi du bien.
好了好想再好,反而會把事情弄壞。
Un bienfait n’est jamais perdu.
善有善報。
Qui vole un oeuf,vole un boeuf.
會偷蛋,就會偷牛。
Le vin est tiré,il faut le boire.
一不做,二不休。
On ne saurait faire boire un âne qui n’a pas soif.
不能驢不喝水強按頭。
Qui a bu boira.
本性難移。
Chassez le naturel,il revient au galop.
本性難移。
Brebit comptées,le loup les mange.
智者千慮,必有一失。
Qui se fait brebit,le loup le mange.
人善受人欺。
Tout ce qui brille n’est pas or.
發亮的不都是金子。
La caque sent toujour le hareng.
積習難改。
Qui casse les verre les paie.
誰惹禍誰賠。
On ne fait pas d’omelettes sans casser des oeufs.
有所得必有所失。
Bon chien chasse de race. 龍生龍,鳳生鳳,老鼠生子會打洞。
A bon chat bon rat.
棋逢對手。
A barbe de fol, on apprend à raser.
鬍鬚長的快又多,會剃鬍子不用說;久病成醫;熟能生巧;老馬識途。
Battre le chien devant le lion.
獅子面前打狗;殺雞給猴看。
C’est à se taper le tête contre les murs.
一頭撞牆;以卵擊石。
D’un sac à charbon, il ne saurait sortir blanche farine.
煤袋子倒不出白麵粉;狗嘴裏吐不出象牙。
Echanger un cheval borgne contre un boiteux.
獨眼馬換拐腳馬;半斤八兩。
Face d’homme porte vertu.
觀其舉止,知其德行。
Gagner sa vie avec ses genoux.
*膝蓋過生活;奴顏媚骨。
Habit de velours,ventre de son.
金玉其外,敗絮其中;虛有其表;華而不實
Ignorance est mère de tous les vices.
愚昧是完遏之源。
Jamais bon cheval ne deveint rosse.
好馬絕不會變成劣馬。
L’abeille laborieuse n’a pas le temps d’être triste.
勤勞的蜜蜂無時間長籲短歎;升鬥小民為衣食奔波,無暇歎息。
Mai mou est signe d’une bonne année.
五月黴(雨)天年成好。
N’a pas fini qui commence.
事情開了頭不等於已完成。
Oeil pour oeil, dent pour dent.
以眼還眼,以牙還牙。
Par mauvaise compagnie, enfants suivent mauvaise vie.
交壞朋友的孩子會學壞;近朱者赤,近墨者黑。
Qu’allait-il faire dans cette galère?
他怎麼會幹這種勾當?他怎麼會和這些人混在一起?
Rage d’amour est pire que mal de dents.
狂熱的愛情所帶來的痛苦比牙疼更厲害。
S’accorder comme chiens et chats.
相處的象貓狗一樣;經常爭吵。
Taille tot, taille tard, rien ne vaut la taille de mars.
葡萄枝不宜遲,不宜早,三月修枝最有效。
Un ami est long a trouver et prompt a perdu. 交友難,失友易
Vas ou tu peux, meurs ou tu dois.
能去的地方就去,該獻身的地方就獻身;勇往直前。
A beau jeu, beau retour.
一其人之道,還治其人之身。
Battre le fer tant qu’il est chaud.
趁熱打鐵。
C’est à ses actes qu’on connaît la valeur d’un homme.
觀其行動,知其價值。
Dans la doute, abstiens-toi.
拿不准少開口。
Ecorcher l’anguille par la queue.
顛頭倒尾;本末倒置
Faire battre des montagnes.
讓山打架;唯恐天下不亂。
Gagner ses chervons, ses éperons..
贏得地位,抬高身價。
Hacher menu comme chair à pâté.
剁得粉碎;破壞無遺。
Il boirait la mer et ses poissons.
想吞下大海的水和裏面的魚;癩蛤蟆想吃天鵝肉。
Jamais bon chien n’aboie à faux.
好狗不亂咬;正直的人不亂說話。
L’abîme appelle l’abîme.
禍不單行;雪上加霜。
Maigre comme un clou.
骨瘦如柴。
N’attelle pas ensemble l’âne et le cheval.
不要把驢和馬套在一起;不要亂搭配。
On a besoin pour vivre de peu de vie, il en faut beaucoup pour agir.
只要有生命力就能活下去,但要有更多的精力才能展開活動。
Par monts et par vaux.
滿山遍野;四面八方。
Quand en hiver est été, et en été hiverné, jamais n’est bonne année.
冬暖夏又涼,收成沒指望。
Réchauffe un serpent dans ton sein, il te mordra.
暖蛇在懷,蛇暖咬人;好心遭惡報。
Couard n’aura belle amie.
膽小鬼找不到漂亮女朋友
Tout métier doit rapporter.
行行出狀元
Le temps,c’est de l’argent.



台長: 卻道無情是有情
人氣(2,665) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 語文學習 |
此分類下一篇:常用日本語俗語
此分類上一篇:常見越南話諺語

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文