邪靈、鬼王的最愛:肥牛犢、山羊羔、妓女們、魚、酒
路加福音第15章
耶穌說:一個人有兩個兒子。
小兒子對父親說:父親,請你把我應得的(fall to me)家業分給我。
他父親就把產業(living)分給他們。
過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。
在那裡任意放蕩,浪費資財。
既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
there arose a mighty famine in that land
於是去投靠(join)那地方的一個人;那人打發他到田裡去放豬。
他恨不得(fain)拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他(gave unto him)。
他醒悟過來,就說:我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死嗎?
How many hired servants of my father's have bread enough and to spare
我要起來,到我父親那裡去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;
從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!
於是起來,往他父親那裡去。
相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱著(fell on)他的頸項,與他親嘴。
兒子說:父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。
父親卻吩咐僕人說:
把上好袍子拿出來(bring forth)給他穿;把戒指戴在他指頭;把鞋穿在他腳上;
把那肥(fatted)牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
因為我這個兒子是死而復活、失而又得的。他們就快樂起來。
那時,大兒子正在田裡。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
he heard music and dancing.
便叫過一個僕人來,問是什麼事。
僕人說:你兄弟來了(is come);你父親因為他無災無病回來,把肥牛犢宰了。
大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
他對父親說:我服事你這多年,從來沒有(neither)違背過你的命令,
你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。
但你這個兒子和妓女們(harlots)吞盡了你的產業,
他一來(was come),你倒為他宰了肥牛犢。
父親對他說:兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。
以上這段,是偽造的。
fall to me,是「由我負責的」,不是「我應得的」,中文聖經翻譯錯誤!
living,是「生計」,不是「產業」,中文聖經翻譯錯誤!
join,是「參加」,不是「投靠」,中文聖經翻譯錯誤!
there...in that land,這就是所謂的「同義廢言」。
請注意,如果出現「同義之聖經專有名詞並列之句型」,則不算「同義廢言」。
fain,是「欣然地」,不是「恨不得」,中文聖經翻譯錯誤!
gave unto him,這不是英文。可見這位偽造者,不是英國人。
How many hired servants of my father's have bread enough and to spare,
這不是英文。可見這位偽造者,不是英國人。
fall on,是「攻擊」,不是「抱著」,中文聖經翻譯錯誤!
bring forth,是「產生、公布」,不是「拿出來」,中文聖經翻譯錯誤!
fatted,這個字不是形容詞。可見這位偽造者,不是英國人。(fat,形容詞)
heard...dancing,這就是所謂的「白痴句」。
is come、was come,這不是英文。可見這位偽造者,不是英國人。
這個兒子是「死而復活」,這句違反事實。
neither,不是「從來沒有」,中文聖經翻譯錯誤!
妓女們(harlots),在整個劇情中並沒有出現,這就是所謂的「無義廢言」。
至於偽造動機,自然就是「肥牛犢、山羊羔、妓女們」這3個東西囉!
以弗所書第2章
你們死在過犯罪惡(trespasses and sins)中,祂叫你們活過來。
「那時」你們在其中行事為人(walk),隨從世界的風俗(course),
順服(according to)空中掌權者的首領,
就是「現今」在悖逆之子心中運行的邪靈(spirit)。
我們從前也都在他們中間,放縱「肉體」的私慾,
隨著「肉體和心」中所喜好的去行,本為可怒之子,和別人一樣。
然而,神既有豐富的憐憫,因祂愛(loved)我們的大愛,
當我們死在過犯(sins)中的時候,便叫我們與基督一同活過來。
你們得救是「本乎恩」。
又叫我們與一同坐在天上基督耶穌(sit in heavenly places in Christ Jesus),
要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,
顯明給後來的世代看。
你們得救是「本乎恩因著信」;這並不是出於自己,乃是神所賜的;
也不是出於行為,免得有人自誇。
我們原是他的工作,在基督耶穌裡(in Christ Jesus)造成的,為要叫我們行善,
就是神所預備叫我們行的(walk in them)。
以上這段,是偽造的。
死...祂叫你們活過來、死...叫我們與基督一同活過來,
這2句違反事實。
把自己等同於耶穌基督,所謂「自誇」,莫甚於此!
你們、我們,前後不一!
「trespasses and sins」、「sins」,前後不一!
那時、現今,前後不一!
肉體、肉體和心,前後不一!
「in heavenly places」、「in Christ Jesus」,前後不一!
本乎恩、本乎恩因著信,前後不一!
「我們」從前也都在「他們」中間...和「別人」一樣,這就是所謂的「白痴句」。
course,是「方向、做法」,不是「風俗」,中文聖經翻譯錯誤!
according to,是「根據」,不是「順服」,中文聖經翻譯錯誤!
spirit,不是「邪靈」,中文聖經翻譯錯誤!
祂愛(loved)我們,你不覺得用「過去式」很奇怪嗎?
heavenly places,你不覺得用「複數」很奇怪嗎?
walk in them,是「行在其中」,不是「行」,中文聖經翻譯錯誤!
in Christ Jesus...walk in 「them」,到底有幾個 Christ Jesus 呀?白痴句!
至於偽造動機,自然就是「因信稱義」這個妖言邪說囉!
延伸閱讀:
路加福音24-41、24-42、24-43:
耶穌就說:你們這裡有什麼吃的沒有?
他們便給他一片燒魚。(a piece of a broiled fish)
他接過來,在他們面前吃了。
以上這段,是偽造的。
a piece of 「a」 broiled fish,文法錯誤!多了一個「a」。
至於偽造動機,自然就是「魚」這個字囉!
延伸閱讀:
申命記28-51:
(1)
他們必吃你牲畜所下的和你地土所產的,直到你滅亡。
And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land,
until thou be destroyed.
(2)
你的五穀、新酒、油,以及牛犢、羊羔,都不給你留下,直到將你滅絕。
which also shall not leave thee either corn, wine, or oil,
or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep,
until he have destroyed thee.
以上第(2)段,是偽造的。
not...either,這不是英文。可見這位偽造者,不是英國人。
wine,不是「新酒」,中文聖經翻譯錯誤!
increase,這個東西是沒辦法 leave 的哦!
shall not leave...have destroyed,時態矛盾!
至於偽造動機,自然就是「wine」這個字囉!
延伸閱讀:
申命記28-38、28-39:
你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。
Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in;
for the locust shall consume it.
你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。
Thou shalt plant vineyards, and dress them,
but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes;
for the worms shall eat them.
申命記28-38、28-39,是偽造的。
「and」 shalt gather 「but」,詭異的英文。可見這位偽造者,不是英國人。
locust,忘了加「s」了。
vineyards,這個東西是沒辦法 plant 的哦!
延伸閱讀:
drink of, 詭異的英文。 可見這位偽造者,不是英國人。
至於偽造動機,自然就是「wine」這個字囉!