創世記9-20~9-27:
挪亞作起農夫來,栽了一個葡萄園(plant a vineyard)。
他喝了(drank of the wine)園中的酒便醉了(was drunken),在帳棚裡赤身。
「含」看見他父親赤身,就到外邊告訴他兩個弟兄。
於是「閃」和「雅弗」拿1件衣服搭在2人的肩上(upon both their shoulders),
倒退著進去,給他父親蓋上;他們背著臉就看不見父親的赤身。
挪亞醒了酒,知道小兒子「含」向他所做的事,就說:
迦南(含的兒子、挪亞的孫子)當受咒詛,必給他「弟兄」作奴僕的奴僕...
願「迦南」作「閃」的奴僕。願「迦南」作「雅弗」的奴僕。
以上這段是偽造的。
vineyard,這個東西是沒辦法 plant 的哦!
drank of,不是英文,可見,這位偽造者不是英國人。
英文聖經欽定譯本中,並沒有「園中的」3個字,中文聖經翻譯錯誤!
was drunken,只要是英國人,必說「was drunk」,而不是「was drunken」。
拿1件衣服搭在2人的肩上,好詭異的動作。
給他父親蓋上...就看不見父親的赤身,你覺得有可能嗎?
迦南...必給他弟兄作奴僕的奴僕...願迦南作閃的奴僕。願迦南作雅弗的奴僕。
「閃」、「雅弗」,這2人並不是「迦南」的弟兄,這就是所謂的「白痴劇情」。
千百年來的基督徒,都無法解釋為什麼是「迦南」受咒詛,而不是「含」受咒詛。
反正是偽造的,從今天開始,基督徒們可以不用再想破頭了!
至於偽造動機,自然就是「wine」這個字囉!
馬太福音第21章
耶穌說,有個家主(householder)栽了一個葡萄園(planted a vineyard),
圈籬笆,挖一個壓酒池(winepress),蓋一座樓,租給園戶,就往外國去了。
收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。
園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。
後來(But last of all)打發他的兒子到他們那裡去,說:他們必尊敬我的兒子。
不料,園戶看見他兒子,就彼此說:這是承受產業的。
來吧,我們殺他,佔他的產業(inheritance)!
他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。
園主(lord)來的時候要怎樣處治這些園戶呢?
他們說:除滅惡人,將葡萄園另租給按時(in their seasons)交果子的園戶。
以上這段是偽造的。
householder、lord,前後不一!
vineyard,這個東西是沒辦法 plant 的哦!
But last of all,中文聖經「故意」不翻出「But」這個字。
籬笆、壓酒池、樓、外國,在整段中沒有功能,這就是所謂的「無義廢言」。
叫僕人、兒子去送死,這就是所謂的「白痴劇情」。
inheritance,是繼承物。父親(園主)還沒死哦!這就是所謂的「白痴劇情」。
in their seasons,英國人必說「in season」,而非「in their seasons」。
至於偽造動機,自然就是「winepress」這個字囉!