箴言第9章
智慧(Wisdom)建造她的屋,鑿成七根柱子(hew out her seven pillars),
宰殺牲畜,調和旨酒,設擺宴席(furnish her table);
打發使女出去,自己在城中至高處呼叫:
誰是愚蒙人,可以轉到這裡來(turn in hither)!
又對那無知的人說:
你們來,吃我的餅,喝我調和的酒。
(eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled)
以上這段,是「偽造」的。
Wisdom,不是人,所以不會建屋,這就是所謂的「白痴劇情」。
hew out,是「開闢」,不是「鑿」,中文聖經翻譯錯誤!
七根柱子,這就是所謂的「無義廢言」。
furnish,是「布置」,後面必需接「有空間的東西」,不能接「table」。
有誰會承認自己是「愚蒙人」呀!這就是所謂的「白痴劇情」。
「打發使女出去」幹嘛?這就是所謂的「白痴劇情」。
in hither,這就是所謂的「破英文」,可見這位偽造者,不是英國人。
看來,這位偽造者,和「歷代志下31-5」的偽造者,是同一人。
eat of 、drink of,這就是所謂的「破英文」,可見這位偽造者,不是英國人。
「宰殺牲畜,調和旨酒」...「吃我的餅,喝我調和的酒」,前後不一!
至於偽造動機,自然就是「wine」這個字囉!
創世記第14章
撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接亞伯蘭;他是至高神的祭司。
Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine:
and he was the priest of the most high God.
他為亞伯蘭祝福,說:願天地主、至高神賜福與亞伯蘭!
And he blessed him, and said,
Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:
至高神把敵人交在你手裡,是應當稱頌的!
亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。
And blessed be the most high God,
which hath delivered thine enemies into thy hand.
And he gave him tithes of all.
以上這段,是「偽造」的。
英文聖經欽定譯本中並沒有「出來迎接」,中文聖經翻譯錯誤!
bring forth,是「產生、招致、公布」,不是「帶著」,中文聖經翻譯錯誤!
Abram of the most high God,至高神的亞伯蘭,這是什麼鬼句子?
deliver,是「運送」,不是「交在」,中文聖經翻譯錯誤!
tithes of all,是錯誤的。a tithe,才是正確的。可見這位偽造者,不是英國人。
至於偽造動機,自然就是「wine」這個字囉!
士師記第9章
有一次,眾樹要去膏一樹作他們的王,就去對橄欖樹說,請你作我們的王。
橄欖樹對他們說,
我豈可停止生產(leave)我那尊重「神和人」的油脂(fatness),
去飄颻在眾樹之上呢?
眾樹對無花果樹說,請你來作我們的王。
無花果樹對他們說,
我豈可停止結出(forsake)我的甘甜和美果(sweetness and good fruit),
去飄颻在眾樹之上呢?
眾樹對葡萄樹說,請你來作我們的王。
葡萄樹對他們說,
我豈可停止生產(leave)我那使「神和人」喜樂的新酒(wine),
去飄颻在眾樹之上呢?
於是所有的樹對荊棘說,請你來作我們的王。
荊棘對他們說,你們若真誠的膏「我」為王,就要來投靠在「我」的蔭下;
(put your trust in my shadow)
不然,願火從「荊棘」裏出來,燒滅利巴嫩的香柏樹。
以上這段,是「偽造」的。
「眾樹要去膏一樹作他們的王」,沒有交代原因,這就是所謂的「白痴劇情」。
「leave、forsake」的差異,充份顯現出「偽造」的痕跡。
有的地方有「神和人」,有的地方沒有,充份顯現出「偽造」的痕跡。
fruit,忘記加「s」了。
「利巴嫩的香柏樹」,這個東西與前後文無關,這就是所謂的「無義廢言」。
「我...我...荊棘」,前後不一!這就是所謂的「白痴句」。
put trust in,是「信任」,不是「投靠」,中文聖經翻譯錯誤!
至於偽造動機,自然就是「wine」這個字囉!
以斯拉記第6章
(A)
不要攔阻神殿的工作,任憑猶大人的省長和猶大人的長老在原處建造神的這殿。
我又降旨,吩咐你們向猶大人的長老為建造神的殿當怎樣行,就是...
(B)
他們與天上的神獻燔祭所需用的公牛犢、公綿羊、綿羊羔,
並所用的麥子、鹽、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的話,每日供給,不得有誤;
wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests
which are at Jerusalem, let 「it」 be given them day by day without fail:
好叫他們獻馨香的祭給天上的神,又為王和王眾子的壽命祈禱。
That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven,
and pray for the life of the king, and of his sons.
(C)
我再降旨,無論誰更改這命令,必從他房屋中拆出一根...
若有王和民伸手更改這命令,拆毀這殿,
願那使耶路撒冷的殿作為他名居所的神將他們滅絕。
我,大利烏,降這旨意,當速速遵行。
以上(B)段,是「偽造」的。
(A)、(C)2段,都和「建築物」有關, (B)段則無關。前後文意不連貫。
公牛犢、公綿羊、綿羊羔、麥子、鹽、酒、油,這麼多東西,卻用「it」,
其實只要憑「it」這個字,就可以確定這段是「偽造」的了!
基督徒,請問你們允許聖經有這麼明顯的「錯字」嗎?
savour,味道,不應該加s,可見這位偽造者,不是英國人。
至於偽造動機,自然就是「wine」這個字囉!
尼希米記10-37:
並將初熟麥子所磨的麵(firstfruits of our dough)、
各樣樹上初熟的果子、新酒與油
(the fruit of all manner of trees, of wine and of oil)
奉給祭司。
以上這段,是「偽造」的。
firstfruits of our dough,
英文聖經欽定譯本是「麵糰的初熟麥子」,中文聖經翻譯錯誤!
the fruit of wine、the fruit of oil,這就是所謂的「白痴句」。
wine,不是「新酒」,中文聖經翻譯錯誤!
至於偽造動機,自然就是「wine」這個字囉!
尼希米記10-39:
以色列人和利未人要將五穀、新酒,和油為舉祭,奉到收存聖所器皿的屋子裡,
就是供職的祭司、守門的、歌唱的所住的屋子。
這樣,我們就不離棄我們神的殿。
For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering
of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers,
where are the vessels of the sanctuary,
and the priests that minister, and the porters, and the singers:
and we will not forsake the house of our God.
以上這段,是「偽造」的。
「of」 the corn, 「of」 the new wine, and 「」the oil,有個東西不太合群哦!
chambers...are the vessels...the priests...the porters... the singers,
屋子是器皿、祭司、守門者、歌唱者?
這就是所謂的「白痴句」。
至於偽造動機,自然就是「new wine」這個東西囉!
尼希米記5-11:
如今我勸你們將他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,
並向他們所取的銀錢、糧食、新酒,和油,百分之一的利息都歸還他們。
Restore, I pray you, to them, even this day,
their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses,
also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil,
that ye exact of them.
以上這段,是「偽造」的。
oliveyard,這個字不是英文。
「of」 the money, and 「of」 the corn, 「」the wine, and 「」the oil,
有2個東西不太合群哦!
exact 「of」,文法錯誤!請用「from」。
至於偽造動機,自然就是「wine」這個字囉!
創世記49-11、49-12:
猶大把小驢拴在葡萄樹上,把驢駒(ass's colt)拴在美好的葡萄樹上。
他在葡萄酒中洗(washed)衣服,在葡萄汁(the blood of grapes)中洗袍褂。
他的眼睛必(shall)因葡萄酒紅潤;他的牙齒必因牛奶白亮。
以上這段,是「偽造」的。
ass's colt,驢的小馬。這是什麼鬼東西?
washed、shall,時態矛盾!
blood of grapes,不是「葡萄汁」,中文聖經翻譯錯誤!
眼睛必...紅潤,這就是所謂的「眼中風」。
至於偽造動機,自然就是「wine」這個字囉!
詩篇107-27:
醉酒的人搖搖幌幌東倒西歪,智慧無法可施。
詩篇75-8:
地上的惡人都喝酒。
箴言31-4、31-5:
不宜喝酒,喝了就忘記律例,顛倒是非。
箴言20-1:
酒使人褻慢,無智慧。
箴言23-20、23-29、23-30:
好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往。
誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰有哀歎?誰無故受傷?誰眼目紅赤?
就是那飲酒的人。
路加福音21-34:
耶穌說:醉酒,那日子就如同網羅忽然臨到。
以弗所書5-18:
酒能使人放蕩。
利未記10-9:
耶和華對亞倫說:你和你兒子們進會幕的時候,
淡酒、濃酒,都不可以喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。
羅馬書14-17、14-21:
神的國不是肉和酒。(The kingdom of God is not meat and drink)
戒肉斷酒是虔誠的。(It is good neither to eat flesh nor to drink wine)
耶利米書51-39:
耶和華說:我必為他們設擺酒席,使他們沉醉,永睡不醒。