(A)
神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裡。
the LORD God planted a garden eastward in Eden;
and there he put the man whom he had formed.
神使各樣的樹從地裡長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。
園子當中又有生命樹和分別善惡樹。
And out of the ground made the LORD God to grow every tree
that is pleasant to the sight, and good for food;
the tree of life also in the midst of the garden,
and the tree of knowledge of good and evil.
有河從伊甸流出來,滋潤那園子,從那裡分為四道:
And a river went out of Eden to water the garden;
and from thence it was parted, and became into four heads.
第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。
那裡有金子, 並且那地的金子是好的;那裡又有珍珠(芳香樹脂)和紅瑪瑙。
The name of the first is Pison:
that is it which compasseth the whole land of Havilah,
where there is gold;And the gold of that land is good:
there is bdellium and the onyx stone.
第二道河名叫基訓,就是環繞衣索比亞全地的。
And the name of the second river is Gihon:
the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
第三道河名叫底格里斯河,流在亞述東邊。
第四道河就是幼發拉底河。
And the name of the third river is Hiddekel:
that is it which goeth toward the east of Assyria.
And the fourth river is Euphrates.
(B)
神將那人安置在伊甸園,使他裝飾,整理。
the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden
to dress it and to keep it.
以上(A)段,是偽造的。
在東方的,這4個字,就是所謂的「無義廢言」。
garden,這個東西是沒辦法 plant 的哦!
延伸閱讀:
(A)把所造的人安置在那裡...(B)神將那人安置在伊甸園
這就是所謂的「詞窮廢言」。
同樣的話,在這麼短的篇幅內,只要出現一次即可。
every tree that is ...good for food,
英文聖經欽定譯本中,沒有「其上的果子」這5個字,中文聖經翻譯錯誤!
英文聖經欽定譯本中,並沒有說「分別善惡樹在園中」,中文聖經翻譯錯誤!
heads,是「頭」,不是「道」,中文聖經翻譯錯誤!
from thence,不是英文( from 是多餘的)。可見這位偽造者,不是英國人。
Pison、Havilah、Gihon,
這3個東西,千百年來沒人知道在哪裏,這就是所謂的「無義廢言」。
有河從伊甸流出來...從園子外分為4河...,
園子外的4河有名字,園子內的主河卻沒有名字,這就是所謂的「白痴劇情」。
這段對「哈腓拉、衣索比亞、亞述東邊、???」4個地方的描述,很不公平哦!
「金子、瑪瑙」這2個東西,對當時世界上唯一的人類,很重要嗎?
1994,大約 BC9600 的土耳其東南部「哥貝克力石陣遺址」被發現。
這是「狩獵採集時代」,而非「新石器時代」,與「伊甸園」的時代相同。
而且「哥貝克力石陣遺址」也剛好位於底格里斯河、幼發拉底河的上游。
因此,有人認為「哥貝克力石陣遺址」就是伊甸園的所在。
聖經中伊甸園的位置,是偽造的!
約拿書第3章
(A)
約拿進城走了一日,宣告說:再等四十日,尼尼微必傾覆了!
尼尼微人信服神,便宣告禁食,從最大的到至小的都披上麻布。
這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。
(B)
他又使人遍告尼尼微通城,說:王和大臣有令,
人不可嘗什麼,牲畜牛羊不可吃草,也不可喝水。
And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh
by the decree of the king and his nobles, saying,
Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing:
let them not feed, nor drink water:
人與牲畜都當披上麻布;人要切切求告神。
各人回頭離開所行的惡道,丟棄手中的強暴。
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God:
yea, let them turn every one from his evil way,
and from the violence that is in their hands.
或者神轉意後悔,不發烈怒,使我們不致滅亡,也未可知。
Who can tell if God will turn and repent,
and turn away from his fierce anger, that we perish not?
(C)
於是神察看他們的行為(works),見他們離開(turn from)惡道,
祂就後悔(God repented),不把所說的災禍降與他們了。
以上(B)段,是偽造的。
proclaim and publish,這就是所謂的「同義廢言」。
請注意,如果出現「同義之聖經專有名詞並列之句型」,則不算「同義廢言」。
and his nobles,這就是所謂的「無義廢言」。
herd nor flock,這就是所謂的「同義廢言」。
「man nor beast, herd nor flock」 taste...「man and beast」 be covered...,
beast...cry mightily unto God,歐買尬!
「人要切切求告神」這句,
英文聖經欽定譯本中,並沒有「人」這個字,中文聖經翻譯錯誤!
let them turn every one from,「every one」這2個字,是「無義廢言」。
God will turn and repent...,「turn」這個字,是「無義廢言」。
turn away from,是「對...感到厭惡」,不是「不發」,中文聖經翻譯錯誤!
them、we,前後不一!
竟敢命令牲畜不可吃草喝水,這應該會把神給氣死吧!
以上(B)段,與「約拿書4-11」,是矛盾的!
約拿書4-11:
耶和華說:這尼尼微城,其中不能分辨左右手的有12萬多人,並有許多「牲畜」,
我豈能不愛惜呢?
提摩太前書第4章
聖靈明說,在後來的時候,必有人離棄真道,聽從那引誘人的邪靈和魔鬼的道理。
Now the Spirit speaketh expressly,
that in the latter times some shall depart from the faith,
giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
他們禁止嫁娶,又戒肉,就是神所造、叫那信而明白真道的人感謝著領受的。
Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats,
which God hath created to be received with thanksgiving of
them which believe and know the truth.
凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣可棄的,
For every creature of God is good, and nothing to be refused,
if it be received with thanksgiving:
都因神的道和人的祈求成為聖潔了。
For it is sanctified by the word of God and prayer.
以上這段,是偽造的。
spirits and doctrines,這是破英文,這位偽造者不知道「對等連接詞」是什麼。
Speaking lies in hypocrisy; having...,這不是一句英文,因為沒有「動詞」。
Forbidding 「to」,文法錯誤!(請接動名詞。)
abstain from meat「s」,文法錯誤!(meat,不可數。)
be received 「of」,文法錯誤!(請用 by 。)
them 「which」,文法錯誤!
nothing to be refused,這不是一句英文,因為沒有「動詞」。
嫁娶...凡神所造的物都是...,「嫁娶」並不是「物」,這就是所謂的「白痴句」。
the word,最好「大寫」,以符合聖經的內在一致性。例如:
約翰福音第1章
太初有道,道與神同在,道就是神...
道成了肉身,住在我們中間。
In the beginning was the Word, and the Word was with God,
and the Word was God...
And the Word was made flesh, and dwelt among us.
prayer,不是「人的」祈求, 中文聖經翻譯錯誤!
為什麼中文聖經翻譯者要「故意」偽造這2個字呢?因為他知道「對等連接詞」。
prayer, 忘了加「s」了。
至於「偽造動機」,自然就是「meat」這個字囉!
羅馬書14-17、14-21:
神的國不是肉和酒。(The kingdom of God is not meat and drink)
戒肉斷酒是敬虔的。(It is good neither to eat flesh nor to drink wine)
延伸閱讀:
路加福音第14章
耶穌對律法師和法利賽人說:
你們中間誰有「驢或牛」在安息日掉在井裡不立刻拉他上來(pull him out)呢?
請注意耶穌口中這個令人感動的字「him」!
2023.3.16,12:28,發生規模4.1地震,是第18號顯著有感地震,震央花蓮卓溪。
3+16=19:成聖、成義,19劃
12:無,12劃
2+8=10:酒,10劃
4+1=5:奶,5劃
1+8=9:偉特塔羅牌第9號,Elohim(熇瀰)
花、卓,8劃:偉特塔羅牌第8張,Emmanuel(回鵝否牷)
Emmanuel、Elohim:成聖、成義,即「無酒、無奶」。
2023.3.19,13:12,發生規模4.2地震,是第19號顯著有感地震,震央在卑南鄉。
3+19=22:偉特塔羅牌第22張,Emmanuel(回鵝否牷)
13:聖、義,13劃
12:無,12劃
4+2=6:肉,6劃
1+9=10:偉特塔羅牌第10張,Elohim(熇瀰)
卑,8劃:偉特塔羅牌第8張,Emmanuel(回鵝否牷)
南,9劃:偉特塔羅牌第9號,Elohim(熇瀰)
Emmanuel、Elohim:成聖、成義,即「無肉」。
文章定位: