24h購物| | PChome| 登入
2023-01-30 22:13:33| 人氣1,523| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

西門彼得,不得人、不得魚,只養羊!

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

詩篇36-8:
他們必因神的殿裡的「肥甘」得以飽足。
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house.

fatness,是「油脂」,不是「肥甘」,中文聖經翻譯「錯誤」!

梅堯臣《依韻和孫待制春日偶書》:甕面春醅壓嫩藍,盤中鵝肉亦肥甘。
蒲松齡《聊齋志異,樂仲》:母好佛,不茹葷酒。樂仲每以肥甘勸進。

在梅堯臣的詩中,肥甘=鵝肉。
在蒲松齡的小說中,肥甘=葷酒。

中文聖經的翻譯者,真是「別有用心」啊!

約翰福音21-15、21-16、21-17:
耶穌對西門彼得說:餵養我的小羊。
耶穌對西門說:餵養我的羊。
耶穌對西門說:餵養我的羊。

為什麼Emmanuel要不厭其煩命令西門彼得3次呢?
因為Emmanuel要破親自破解以下3段「偽造加料」的聖經:

馬太福音第4章
耶穌在加利利海邊行走,
看見弟兄二人,就是西門彼得和他兄弟安得烈,在海裡撒網;
他們本是打魚的。
耶穌對他們說:來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。
Follow me, and I will make you fishers of men.

馬可福音第1章
耶穌在加利利海邊行走,
看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網;
他們本是打魚的。
耶穌對他們說:來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。
Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

路加福音第5章
耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽神的道。
他見有兩隻船在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。
有一隻船是「西門」的,耶穌就上去,
請他把船推稍微離岸,就坐下,從船上教導眾人。
講完了,對「西門」說:把船開到水深之處,下一網。
「西門」說:夫子(Master),我們整夜勞力,並沒有打著什麼。
但依從你的話,我就下網。
他們下了網,就圈住許多魚,網「險些」裂開(their net brake),
便招呼另隻船(the other ship)上的同伴來幫助。
他們就來,把魚裝滿了兩隻船,船「甚至」要沉下去。
filled both the ships, so that they began to sink.
「西門彼得」看見,就俯伏在耶穌膝前,說:
主啊!(Lord)離開我,我是個罪人!
他和一切同在的人都驚訝這一網的魚。
「西門」的夥伴雅各、約翰,也驚訝這一網的魚。
耶穌對「西門」說:不要怕!從今以後,你要得人了。
Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

把路加福音的「brake」,翻成「險些」裂開,
中文聖經的翻譯者,真是「別有用心」啊!
其實只要憑這1個字,就可以確定這段路加福音是「偽造加料」的了!
因為這位有心人,不小心把「broke」寫成「brake」,
基督徒,請問你們允許聖經有這麼明顯的「錯字」嗎?
此外,英文聖經欽定譯本說「網已經裂開」,
表示根本沒有「魚裝滿了兩隻船」這件事情發生!

把路加福音的「began」,翻成「甚至」,
中文聖經的翻譯者,真是「別有用心」啊!
只要有國中的英文程度就可以看出,中文聖經翻譯「錯誤」!
其實只要憑這1個字,就可以確定這段路加福音是「偽造加料」的了!
船都要沉下去了,怎麼還有時間「驚訝這一網的魚」呢?
不合邏輯的劇情!

from henceforth,這2個字,文法錯誤!
henceforth,這個字是副詞。
其實只要憑這2個字,就可以確定這段路加福音是「偽造加料」的了!
基督徒,請問你們允許聖經有這麼明顯的「文法錯誤」嗎?

這段路加福音,一下子說「西門彼得」,一下子說「西門」,凌亂!
這段路加福音,一下子說「Master」,一下子說「Lord」,凌亂!
因為「船要沉下去了」,
所以「西門彼得」俯伏在耶穌膝前,說:主啊!離開我,我是個罪人!
劇情非常合理,可見,
「西門彼得」的部分是「正確」的,而「西門」的部分是「偽造加料」的。
「Lord」的部分是「正確」的,而「Master」的部分是「偽造加料」的。

馬太福音說:make you fishers of men
馬可福音說:make you to become fishers of men

馬可福音文法錯誤!所以,這段馬可福音是「偽造加料」的!

馬太福音並沒有說明為什麼「西門」會變成「西門彼得」,
所以這段馬太福音是「偽造加料」的!
為什麼「西門」會變成「西門彼得」,答案在約翰福音1-42。

約翰福音21-15、21-16、21-17:
耶穌對西門彼得說:餵養我的小羊。
耶穌對西門說:餵養我的羊。
耶穌對西門說:餵養我的羊。

西門彼得,對應「小羊」;西門,對應「羊」。非常整齊!
Emmanuel也暗示了,3段「偽造加料」的聖經,其中2段「幾乎一字不差」。

綜上,西門彼得,不得人、不得魚,只養羊!

箴言第3章
(1)
你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明(understanding),
在你一切所行的事上都要認定他,他必指引你的路。
不要自以為有智慧(wise);要敬畏耶和華,遠離邪惡。
(2)
這便醫治(health)你的肚臍,滋潤(marrow)你的百骨。
你要以財物和一切初熟的土產尊榮耶和華。
這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡(press)有新酒盈溢。
我兒,你不可輕看耶和華的管教,也不可厭煩他的責備;
因為耶和華所愛的他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。
(3)
得智慧(wisdom),得聰明的(understanding),這人便為有福。
因為得智慧勝過得銀子,其利益強如精金。
(4)
她(her)右手有長壽,她(her)左手有「富貴」(riches and  honor)。
她(her)的道是安樂;她(her)的路全是平安。
她(she)與持守她的作生命樹;持定她的俱各有福。
(5)
耶和華以智慧(wisdom)立地,以聰明(understanding)定天。

以上第(2)段、第(4)段是「偽造加料」的!
原因很簡單,這2段與 wisdom 、 understanding 無關,文意前後不連貫。

把「press」翻成「酒醡」,中文聖經翻譯錯誤!
press,是「壓、擠、按」,不是「酒醡」。

「得智慧勝過得銀子」和「她(her)左手有富貴」,文意前後矛盾!

把「riches and  honor」翻成「富貴」,中文聖經翻譯錯誤!

把「health」翻成「醫治」,中文聖經翻譯錯誤!
把「marrow」翻成「滋潤」,中文聖經翻譯錯誤!
其實也不能全怪中文聖經翻譯者,因為偽造加料者的英文能力實在太糟糕了。

詩篇107-27:
醉酒的人搖搖幌幌東倒西歪,智慧無法可施。
箴言31-4、31-5:
不宜喝酒,喝了就忘記律例,顛倒是非。
箴言20-1:
酒使人褻慢,無智慧。
箴言23-20:
好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往。
路加福音21-34:
耶穌說:醉酒,那日子就如同網羅忽然臨到。
以弗所書5-18:
酒能使人放蕩。
羅馬書14-17、14-21:
神的國不是肉和酒。(The kingdom of God is not meat and drink)
戒肉斷酒是敬虔的。(It is good neither to eat flesh nor to drink wine)
耶利米書51-39:
耶和華說:我必為他們設擺酒席,使他們沉醉,永睡不醒。

台長: 機風行

TOP
詳全文