民數記第14章:
耶和華說:我照著你的話赦免了他們。
And the LORD said, I have pardoned according to thy word:
然我指著我的永生起誓,遍地要被我的榮耀充滿。
But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.
這些人雖看見我的榮耀和我在埃及與曠野所行的神蹟,
仍然試探我這十次,不聽從我的話,
Because all those men which have seen my glory, and my miracles,
which I did in Egypt and in the wilderness,
and have tempted me now these ten times,
and have not hearkened to my voice;
他們斷不得看見我向他們的祖宗所起誓應許之地。凡藐視我的,一個也不得看見;
Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers,
neither shall any of them that provoked me see it:
惟獨我的僕人迦勒,因他另有一個心志,
專一跟從我,
我就把他領進他所去過的那地;他的後裔也必得那地為業。
But my servant Caleb, because he had another spirit with him,
and hath followed me fully,
him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
亞瑪力人和迦南人住在谷中,
明天你們要轉回,從紅海的路往曠野去。
Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.
Tomorrow turn you, and get you into the wilderness
by the way of the Red sea.
以上這段是偽造的。
have pardoned,詭異的英文。
第一,受詞不見了。
第二,pardon,不是一個可以連續的動作,不該使用完成式。
遍地要被我的榮耀充滿,這句與前後文無關,這就是所謂的「無義廢言」。
men which,文法錯誤!
tempt,是「誘惑;吸引」,不是「試探」,中文聖經翻譯錯誤!
仍然 tempt 我這10次,哪10次?這就是所謂的「無義廢言」。
land which I sware unto their fathers,這句沒有「應許」,中文聖經翻譯錯誤!
he had another spirit 「with him」,這2個字是廢字。
亞瑪力人和迦南人住在谷中,這句與前後文無關,這就是所謂的「無義廢言」。
by the way of the Red sea,紅海的路邊?這是什麼鬼東西!
雅各書第1章
我的弟兄們,你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂;
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。
Knowing this, that the trying of your faith work patience.
但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。
But let patience have her perfect work,
that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
以上這段是偽造的。
divers,這是錯字。請用 diverse 。
temptation,是「誘惑;吸引」,不是「試煉」,中文聖經翻譯錯誤!
Knowing this, 「that」...,這個字是廢字。
patience have her 「perfect」 work, that ye may be 「perfect」...
這就是所謂的「詞窮廢言」。
perfect and entire,這就是所謂的「同義廢言」。
請注意,如果出現「同義之聖經專有名詞並列之句型」,則不算「同義廢言」。
perfect and entire, wanting...,文法錯誤! and 的位置請往後挪。