敵基督的大作:創世記9-3、馬可福音7-15、馬太福音15-11
創世記9-2、9-3:
凡地上的走獸和空中的飛鳥都必驚恐,懼怕你們,
連地上一切的昆蟲並海裡一切的魚都交付你們的手。
And the fear of you and the dread of you shall be
upon every beast of the earth,
and upon every fowl of the air,
upon all that move upon the earth,
and upon all the fishes of the sea;
into your hand are they delivered.
凡活著的動物都可以作你們的食物。
這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
Every moving thing that live shall be meat for you;
even as the green herb have I given you all things.
創世記9-2、9-3,是偽造的。
upon every beast of the earth,
and upon every fowl of the air,
upon all that move upon the earth,
and upon all the fishes of the sea
字句很不整齊,如果你認為這是出自神之口,那麼你就是在貶低神的語言能力。
of the earth,文法錯誤!(請用 on )
of the air,文法錯誤!(請用 in )
of the sea,文法錯誤!(請用 in )
其實只要憑這3個錯字,就可以確定這段是「偽造」的了!
基督徒,請問你們允許聖經有這麼明顯的「文法錯誤」嗎?
deliver,是「傳送、遞送」,不是「交付」,中文聖經翻譯錯誤!
move,不是「昆蟲」;moving thing,不是「動物」,中文聖經翻譯錯誤!
Every moving thing that live,文法錯誤!( live 忘了加 s )
herb,是「藥草」,不是「菜蔬」,中文聖經翻譯錯誤!
herb,忘記加「s」,而且「herb」也不是食物。
看來,這位偽造者,與「詩篇104-14、104-15」的偽造者,是同一人。
創世記第1章
於是神造出野獸,各從其類;
牲畜,各從其類;
地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。
And God made the beast of the earth after his kind,
and cattle after their kind,
and every thing that creep upon the earth after his kind:
and God saw that it was good.
神說:我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人,
使他們管理海裡的魚、空中的鳥、牲畜、地、地上所爬的一切昆蟲。
And God said, Let us make man in our image, after our likeness:
and let them have dominion over the fish of the sea,
and over the fowl of the air,
and over the cattle,
and over all the earth,
and over every creeping thing that creep upon the earth.
神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。
神就賜福給他們,又對他們說:要生養眾多,遍滿地面,
治理這地,也要管理海裡的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。
and subdue it,
and have dominion over the fish of the sea,
and over the fowl of the air,
and over every living thing that move upon the earth.
神說:看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬
和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。
every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth,
and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed;
to you it shall be for meat.
至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,
我將青草賜給他們作食物。事就這樣成了。
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air,
and to every thing that creep upon the earth, wherein there is life,
I have given every green herb for meat: and it was so.
以上這段,是偽造的。
of the earth,文法錯誤!
every thing that creep,文法錯誤!( creep 忘了加 s )
God saw that it was good. 這句不是英文。可見這位偽造者,不是英國人。
after our likeness,文法錯誤!(請用 in )
of the sea、of the air,文法錯誤!
every creeping thing that creep,文法錯誤!( creep 忘了加 s )
every living thing that move,文法錯誤!( move 忘了加 s )
herb,是「藥草」,不是「菜蔬、青草」,中文聖經翻譯錯誤!
upon the face of all the earth,這是什麼鬼東西?
every herb...and every tree...「it」,這就是所謂的「算數白痴」。
shall be 「for」 meat,這個字是廢字。
走獸...爬在地上有生命的物,這就是所謂的「重覆廢言」。
神最喜歡人類吃什麼呢?
請複習:
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381307006https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381312272https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381277210https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381285762https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381347333
馬太福音第15章
耶穌說:「入口的」不能污穢人,出口的乃能污穢人...
Not that which go into the mouth defile a man;
but that which come out of the mouth, this defile a man.
豈不知凡入口的,是運到肚子裡,又落在茅廁裡嗎?
whatsoever enter in at the mouth go into the belly,
and is cast out into the draught?
惟獨出口的,是從心裡發出來的,這才污穢人...
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart;
and they defile the man.
至於不「洗手」吃飯...,不污穢人。
以上這段,是偽造的。
that which,這不是英文。可見,這位偽造者不是英國人。
enter in at,這不是英文。可見,這位偽造者不是英國人。
enter in...go into...,連續2個動詞,文法錯誤!
draught,是「草稿」,不是「茅廁」,中文聖經翻譯錯誤!
proceed out...come forth,連續2個動詞,文法錯誤!
「入口的」和「洗手」無關,這就是所謂的「無義廢言」。
馬可福音第7章
他們曾看見耶穌的門徒中有人沒有「洗手」就吃飯...
耶穌說:「從外面進去的」不能污穢人,惟有從裡面出來的乃能污穢人...
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him:
but the things which come out of him, those are they that defile the man.
豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,
whatsoever thing from without enter into the man, it cannot defile him;
因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡。
這是說,各樣的食物都是潔淨的;
Because it enter not into his heart, but into the belly,
and go out into the draught, purging all meats?
以上這段,是偽造的。
「洗手」和「從外面進去的」無關,這就是所謂的「無義廢言」。
from without,這不是英文。可見,這位偽造者不是英國人。
that entering,這不是英文。可見,這位偽造者不是英國人。
those are they,這不是英文。可見,這位偽造者不是英國人。
draught,是「草稿」,不是「茅廁」,中文聖經翻譯錯誤!
purge,作及物動詞時,是「刪除」,不是「潔淨」,中文聖經翻譯錯誤!
有關於「入口的」、「污穢人」,請參考:
他們妄論神說:神在曠野豈能為祂的百姓預備肉(flesh)嗎?...
神降肉(flesh)在他們當中,多如塵土...
他們吃了,而且飽足...肉(meat)還在他們口中的時候,神的怒氣就向他們上騰,
殺了(slay、smite)他們之中最肥的人以及神所選擇的人。
以賽亞書第6章
我見主坐在高高的寶座上...有六翼天使侍立...
那時我說:禍哉!我滅亡了!因為我是嘴唇不潔的人,又住在嘴唇不潔的民族中,
又因我眼見大君王─萬軍之耶和華。
六翼天使飛向我,手裡拿著紅炭,是用火剪從壇上取下來的,
將炭沾我的口,說:看哪,這炭「沾」了你的嘴唇,你的罪孽便除掉。
哥林多後書6-17:
神說:不要「沾」不潔的物,我就收納你們。