義人因「行律」得生
哈巴谷書第2章
我要站在守望所,立在望樓上觀看,
看耶和華對我說什麼話,我可用什麼話向他訴冤。
他對我說:將這默示明明地寫在版上,使讀的人容易讀。
因為這默示有一定的日期,快要應驗,並不虛謊。
雖然遲延,還要等候;因為必然臨到,不再遲延。
迦勒底人自高自大,心不正直;
惟義人因信得生。
迦勒底人因酒詭詐,狂傲,不住在家中,擴充心欲,好像陰間。
他如死不能知足,聚集萬國,堆積萬民,都歸自己。
I will stand upon my watch, and set me upon the tower,
and will watch to see what he will say unto me,
and what I shall answer when I am reproved.
And the LORD answered me, and said, Write the vision,
and make it plain upon tables, that he may run that read it.
For the vision is yet for an appointed time,
but at the end it shall speak, and not lie:
though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
Behold, his soul which is lifted up is not upright in him:
but the just shall live by his faith.
Yea also, because he transgress by wine, he is a proud man,
neither keep at home, who enlarge his desire as hell,
and is as death, and cannot be satisfied,
but gather unto him all nations, and heap unto him all people.
以上這段,是偽造的。
watch,不是「守望所」,中文聖經翻譯錯誤!
watch to see,這就是所謂的「同義廢言」。
I am reproved(我被責備),並沒有交代原因,這就是所謂的「無義廢言」。
And the LORD answered me,並沒有交代原因,這就是所謂的「無義廢言」。
that he may run that read it,這句不是英文。
at the end,文法錯誤!請用 in the end 。
speak,不是「應驗」,中文聖經翻譯錯誤!
雖然遲延...不再遲延,這就是所謂的「白痴句」。
is lifted up is not upright,連續2個動詞,這句不是英文。
「迦勒底人...心不正直」、「義人因信得生」,
這2個東西無關,這就是所謂的「無義廢言」。
transgress,不是「詭詐」,中文聖經翻譯錯誤!
his desire...as hell,這就是所謂的「白痴譬喻法」。
你覺得 desire 這個東西,長得很像 hell 嗎?
gather...all nations、heap...all people,這就是所謂的「同義廢言」。
至於偽造動機,自然就是「義人因信得生」這個妖言邪說囉!
羅馬書第1章
我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切相信的,
先是猶太人,後是希利尼人。
因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。
如經上所記:義人必因信得生。
原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,
就是那些行不義阻擋真理的人。
神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。
自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,
雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。
因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。
他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。
自稱為聰明,反成了愚拙,
將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,
彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。
所以,神任憑他們逞著心裡的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
他們將神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;
主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們!
For I am not ashamed of the gospel of Christ:
for it is the power of God unto salvation to every one that believe;
to the Jew first, and also to the Greek.
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith:
as it is written, The just shall live by faith.
For the wrath of God is revealed from heaven against
all ungodliness and unrighteousness of men,
who hold the truth in unrighteousness;
Because that which may be known of God is manifest in them;
for God hath shewed it unto them.
For the invisible things of him from the creation of the world
are clearly seen,
being understood by the things that are made,
even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
Because that, when they knew God, they glorified him not as God,
neither were thankful;
but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
Professing themselves to be wise, they became fools,
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to
corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
Wherefore God also gave them up to uncleanness
through the lusts of their own hearts,
to dishonor their own bodies between themselves:
Who changed the truth of God into a lie,
and worshipped and served the creature more than the Creator,
who is blessed for ever. Amen.
以上這段,是偽造的。
salvation 「to」 every one,文法錯誤!請用 of 。
also,不是「後」,中文聖經翻譯錯誤!
ungodliness and unrighteousness 「of men」,這2個字是廢字。
and unrighteousness of men...unrighteousness,這就是所謂的「詞窮廢言」。
顯明在人心裡...神已經給他們顯明,這就是所謂的「同義廢言」。
they are without excuse,這就是所謂的「白痴句」。
請用 they make no excuse 。
their foolish heart was darkened,
這就是所謂的「負負得正」。又,請用「複數」。
uncorruptible,難使腐敗的;incorruptible,不腐敗的。你覺得哪個字比較好呢?
an image 「made」 like 「to」,這2個字是廢字。
birds...beasts...creeping things...the 「creature」,文法錯誤!請用「複數」。
至於偽造動機,自然就是「義人必因信得生」這個妖言邪說囉!
希伯來書10-37、10-38、10-39:
因為還有一點點時候,那要來的就來,並不遲延;
只是義人必因信得生。他若退後,我心裡就不喜歡他。
我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
Now the just shall live by faith:
but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
But we are not of them who draw back unto perdition;
but of them that believe to the saving of the soul.
以上這段,是偽造的。
「那要來的」,真沒禮貌!來看看幾段「有禮貌」的句子吧!
希伯來書10-5:所以「基督」到世上來的時候,就說...
希伯來書10-10:我們憑這旨意,靠「耶穌基督」,只一次獻上他的身體,就...
any man,不是「他」,中文聖經翻譯錯誤!
have no pleasure in him,詭異的英文。
一般而言,take pleasure in 「事」,而不是「人」。
「any man」若退後...我們卻不是退後,前後矛盾!
saving,是「救」,不是「得救」,中文聖經翻譯錯誤!
至於偽造動機,自然就是「義人必因信得生」這個妖言邪說囉!
延伸閱讀:
希伯來書10-11~10-17:
凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。
但這人獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。
從此,等候他仇敵成了他的腳凳。
因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。
聖靈也對我們作見證;
因為他既已說過:
主說:那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:
我要將律法寫在他們心上,又要放在他們的裡面。
以後就說:我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。
And every priest stand daily ministering and offering oftentimes the same
sacrifices, which can never take away sins:
But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever,
sat down on the right hand of God;
From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
For by one offering he have perfected for ever them that are sanctified.
Whereof the Holy Ghost also is a witness to us:
「for after that」 he had said before,
This is the covenant that I will make with them after those days,
saith the Lord,
I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
And their sins and iniquities will I remember no more.
以上這段,是偽造的。
daily...oftentimes,前後不一!
take away 「sins」...And their 「sins and iniquities」,前後不一!
sat down 「on」 the right 「hand」 of God,歐買尬!
「From」 henceforth,這個字是廢字。
perfected...them that are sanctified,
既然已經「sanctified」,為什麼還要「perfect」,這就是所謂的「白痴句」。
for after that,中文聖經「故意」不翻這3個字。
「put my laws into their hearts」、「in their minds will I write them」,
這就是所謂的「同義廢言」。
至於偽造動機,自然就是「神將律法寫在人們心上」這個妖言邪說囉!
那麼,「上帝 Heaven 、神之子 Hosanna 」將律法寫在哪裡呢?請複習:
本部落格使用的是《英文聖經欽定譯本(KJV)》。
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本。
冷眼觀世見不空,冷血淑世道無言