所多瑪又來了!
路加福音第17章
人將要對你們說:看哪在那裡!看哪在這裡!你們不要出去,也不要跟隨他們!
And they shall say to you, See here; or, see there:
go not after them, nor follow them.
因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
For as the lightning, that lighten out of the one part under heaven,
shine unto the other part under heaven;
so shall also the Son of man be in his day.
只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
And as it was in the days of Noe,
so shall it be also in the days of the Son of man.
那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,
到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage,
until the day that Noe entered into the ark, and the flood came,
and destroyed them all.
又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
Likewise also as it was in the days of Lot;
they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone
from heaven, and destroyed them all.
人子顯現的日子也要這樣。
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
當那日,人在房上,器具在屋裡,不要下來拿;人在田裡,也不要回家。
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house,
let him not come down to take it away:
and he that is in the field, let him likewise not return back.
你們要回想羅得的妻子。
Remember Lot's wife.
凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
Whosoever shall seek to save his life shall lose it;
and whosoever shall lose his life shall preserve it.
我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
I tell you, in that night there shall be two men in one bed;
the one shall be taken, and the other shall be left.
兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。
Two women shall be grinding together;
the one shall be taken, and the other left.
兩個人在田裡,要取去一個,撇下一個。
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
門徒說:主啊,在哪裡有這事呢?耶穌說:屍首在哪裡,鷹也必聚在那裡。
And they answered and said unto him, Where, Lord?
And he said unto them,
Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
以上這段,是偽造的。
go after,不是「出去」,中文聖經翻譯錯誤!
go not after them, nor follow them,這就是所謂的「同義廢言」。
請注意,如果出現「同義之聖經專有名詞並列之句型」,則不算「同義廢言」。
人子...好像閃電,你覺得耶穌長得很像閃電嗎?這就是所謂的「白痴譬喻法」。
suffer many things,是「經歷許多事」,不是「受苦」,中文聖經翻譯錯誤!
be rejected 「of」,文法錯誤!請用 by 。
married wives... in marriage,這就是所謂的「詞窮廢言」。
Noe,這個字是錯字。請用 Noah 。
「in」 the day when the Son...,文法錯誤!請用 on 。
the Son of man is revealed,文法錯誤!請用「主動」。
he which,文法錯誤!請用 he who 。
「羅得的妻子」、「凡想要保全生命的,必喪掉生命」,
這2個東西無關,這就是所謂的「無義廢言」。
in one bed,文法錯誤!請用 on one bed 。
eagles be gathered,文法錯誤!請用「主動」。
「在哪裡」...「屍首在哪裡,鷹也必聚在那裡」,
答非所問,這就是所謂的「無義廢言」。
至於偽造動機,自然就是「所多瑪」這個東西囉!
延伸閱讀:
使徒行傳第10章
神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。
The word which God sent unto the children of Israel,
preaching peace by Jesus Christ:(he is Lord of all:)
這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea,
and began from Galilee, after the baptism which John preached;
神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。
他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為神與他同在。
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power:
who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil;
for God was with him.
他在猶太人之地,並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。
他們竟把他掛在木頭上殺了。
And we are witnesses of all things which he did
both in the land of the Jews, and in Jerusalem;
whom they slew and hanged on a tree:
第三日,神叫他復活,顯現出來;
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,
就是我們這些在他從死裡復活以後和他同吃同喝的人。
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God,
even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
他吩咐我們傳道給眾人,證明他是神所立定的,要作審判活人、死人的主。
And he commanded us to preach unto the people,
and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge
of quick and dead.
眾先知也為他作見證說:凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。
To him give all the prophets witness, that through his name
whosoever believ in him shall receive remission of sins.
彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。
While Peter yet spake these words,
the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;
And they of the circumcision which believed were astonished,
as many as came with Peter,
because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
因聽見他們說方言,稱讚神為大。
For they heard them speak with tongues, and magnify God.
於是彼得說:這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?
Then answered Peter, Can any man forbid water,
that these should not be baptized,
which have received the Holy Ghost as well as we?
就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord.
Then prayed they him to tarry certain days.
以上這段,是偽造的。
The word which...preaching peace...,這句不是英文,因為沒有動詞。
That word...which...which John preached,這句不是英文,因為沒有動詞。
were oppressed 「of」,文法錯誤!請用 by 。
猶太人之地,並耶路撒冷,這就是所謂的「重覆廢言」。
(耶路撒冷,是猶太人之地的一部分。)
「before of」 God,詭異的英文。可見這位偽造者,不是英國人。
眾先知也為他作見證,耶穌的時代,有「眾」先知嗎?這就是所謂的「白痴句」。
Holy Ghost fell on、was poured out 「the gift」 of Holy Ghost,前後不一!
Can any man forbid water,這就是所謂的「白痴句」。
commanded them to be baptized,文法錯誤!請用「主動」。
那些...「和彼得同來的信徒」...他們又請「彼得」住了幾天,沒禮貌!
至於偽造動機,自然就是「因信赦罪(稱義、得生)」這個妖言邪說囉!