24h購物| | PChome| 登入
2023-03-22 21:36:41| 人氣1,162| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

摩西「四」誡

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

摩西「四」誡
 
馬太福音第19章
耶穌說:若要進入永生(enter into life),就當遵守誡命
就是
不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;尊敬父母愛人如己。
Thou shalt do no murder, 
Thou shalt not commit adultery, 
Thou shalt not steal, 
Thou shalt not bear false witness,
Honor thy father and thy mother, 
Thou shalt love thy neighbor as thyself.
 
馬可福音第10章
耶穌說:誡命你是曉得的:
不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;尊敬父母。
Do not commit adultery, 
Do not kill, 
Do not steal, 
Do not bear false witness, 
Defraud not, 
Honor thy father and mother.
 
路加福音第18章
耶穌說:誡命你是曉得的:
不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;尊敬父母。
Do not commit adultery, 
Do not kill, 
Do not steal, 
Do not bear false witness, 
Honor thy father and thy mother.
 
出埃及記第20章
尊敬父母不可殺人不可姦淫不可偷盜不可作假見證陷害人。
Honor thy father and thy mother.
Thou shalt not kill.
Thou shalt not commit adultery.
Thou shalt not steal.
Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.
 
申命記第5章
尊敬父母、 不可殺人、 不可姦淫、 不可偷盜、 不可作假見證陷害人。
Honor thy father and thy mother.
Thou shalt not kill.
Neither shalt thou commit adultery.
Neither shalt thou steal.
Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor.
 
「尊敬父母」的英文,馬可福音」是對的,其他4個是錯的。
 
以弗所書6-2Honor thy father and mother.
 
馬太福音的 life ,不是「永生」,中文聖經翻譯錯誤!
 
「不可殺生」的英文,「馬太福音」是錯的、其他4個是對的。
 
kill,是「殺生」,不是「殺人」,中文聖經翻譯錯誤!
   
馬可福音「殺生、通姦」的順序中文聖經翻譯錯誤!
   
「出埃及記」、「申命記」中,沒有「愛人如己」、「不可虧負人」,
所以,這段「馬太福音」、這段「馬可福音」,是偽造的。
 
defraud,是「詐騙」,不是「虧負」,中文聖經翻譯錯誤!
 
bear false witness against,不是英文,
所以,這段「出埃及記」、這段「申命記」,是偽造的。
 
英文只有「bear witness to」、「witness against」、「witness for」。
 
所謂的「假見證」,有2種情況「for」或「against」,
所以,「馬太福音、馬可福音、路加福音」是對的。
 
馬太福音、馬可福音、路加福音」並沒有10誡,
可見出埃及記申命記」的其他5誡,有「灌水」之嫌。
 
馬太福音19-29
凡為耶穌的名離開(forsake)父母親的,必要得著百倍,並且承受永生。
 
馬可福音10-29、10-30
人為耶穌和福音離開(leave)父母,沒有不在今世得百倍的...在來世必得永生。
 
路加福音18-29、18-30
人為神的國
離開(leave父母,沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。
 
從這3段可得知,「尊敬父母」這條誡,也有「偽造」之嫌。
 
綜上,只有「不可殺生;不可通姦;不可偷盜;不可作假見證」4條,可信度較高。
 
有關「不可殺生」,請參考
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381307006
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381312272
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381277210
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381285762
https://mypaper.pchome.com.tw/bu9650/post/1381347333
  
2023.3.22,23:43,發生規模4.6地震,是顯著有感地震,震央在花蓮萬榮
 
3偉特塔羅牌第3張,Emmanuel(回鵝否牷)
22偉特塔羅牌第22張,Emmanuel(回鵝否牷)
2+3=5:四,5劃
4+3=7:戒,7劃
4是(發音相似)
6全,6劃
花,8劃偉特塔羅牌第8張,Emmanuel(回鵝否牷)
萬,13劃偉特塔羅牌第13張,Emmanuel(回鵝否牷)
 
Emmanuel:四戒是全部。(神之子似乎比較喜歡「戒」,而不喜歡「誡」。)
  
2023.3.23,05:51,發生規模4.6地震,是顯著有感地震,震央在花蓮萬榮
 
3偉特塔羅牌第3張,Emmanuel(回鵝否牷)
23:新酒,23劃
0:蛋(外形相似)
5:奶,5劃
5+1=6:肉,6劃
4是(發音相似)
6:死,6劃
花,8劃偉特塔羅牌第8張,Emmanuel(回鵝否牷)
萬,13劃偉特塔羅牌第13張,Emmanuel(回鵝否牷)
  
  
2023.3.31,4:15,台灣外海發生規模4.4地震。
 
3偉特塔羅牌第3張,Emmanuel(回鵝否牷)
31:三位一體神,Elohim(熇瀰)
4:四
15:戒命,15劃(聖父、聖子,似乎比較喜歡「戒」,而不喜歡「誡」。)
4+4=8:所,8劃
 
Emmanuel、Elohim:四條戒命是所有。
 
2023.4.1,04:00,發生規模4.3地震,震央在屏東三地門
 
4+1=5:只,5劃
4:四
4+3=7:戒(聖父、聖子,似乎比較喜歡「戒」,而不喜歡「誡」。)
屏,9劃偉特塔羅牌第9號,Elohim(熇瀰)
偉特塔羅牌第3張,Emmanuel(回鵝否牷)
 
Elohim、Emmanuel:只有四戒。
  
馬太福音第22章
一個律法師(lawyer)要試探(tempt)耶穌,就問他說:
夫子,律法上的誡命(commandment in the law),哪一條最大(great)呢?
耶穌對他說:你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。
with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
這是誡命中的第一且最大(first and great)的。
其次也相倣(like unto it),就是要愛人如己。
這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。
On these two commandments hang all the law and the prophets.
 
以上這段,是偽造的。
 
tempt,是「誘惑;吸引」,不是「試探中文聖經翻譯錯誤!
試探的英文,例如
 
申命記8-2
耶和華在曠野引導你這40年,是要苦煉你,試探(prove)你,
要知道你內心如何,是否肯守祂的誡命(commandments)。
 
約翰壹書4-1:
親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,要試探(try)那些靈是否出於神
 
律法上的誡命,這句違反基督教教義,因為「律法」和「誡命」,是同義詞。
 
great,不是「最大」中文聖經翻譯錯誤!
 
great、first and great,前後不一
 
with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
這句不是英文,因為多了1個「and」。
 
何謂正確的英文,例如:
  
約翰福音14-6:
I am the way, the truth, and the life.
 
創世記13-2:
Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
 
創世記26-5:
Abraham kept my commandments, my statutes, and my laws.
 
like unto it,這句不是英文。like,是介系詞。
 
是律法和先知「一切道理」的總綱,
英文聖經欽定譯本中,並沒有「一切道理」這4個字中文聖經翻譯錯誤!
  
「其次也相倣...」,沒有人問「其次」,這就是所謂的「答非所問」。
  
至於偽造動機,就是掩蓋「四戒之首」。
  
馬可福音第12章
一個猶太律法學者(scribe)問耶穌說:誡命中哪個是第一要緊(first)的呢?
耶穌回答說:第一要緊的就是:以色列啊,你要聽,主─我們神是獨一的主。
The Lord our God is one Lord.
你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。
with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, 
and with all 
thy strength
其次就是說:要愛人如己。
And the second is like, namely this, Thou shalt love ...
再沒有比這兩條誡命更大(greater)的了。
 
以上這段,是偽造的。
 
first,不是「第一要緊」中文聖經翻譯錯誤!
 
one,不是「獨一的中文聖經翻譯錯誤!
 
with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with...
這句不是英文,因為多了2個「and」。
 
namely this,這句不是英文。namely,是副詞。
 
first、great,前後不一
 
「其次就是說...」,沒有人問「其次」,這就是所謂的「答非所問」。
  
至於偽造動機,就是掩蓋「四戒之首」
   
複習一下,2023.3.22、2023.3.23,這極為罕見「連續2次規模相同」的地震中,
Emmanuel:四戒是全部。(神之子似乎比較喜歡「戒」,而不喜歡「誡」。)
Emmanuel:蛋、奶、肉,是死。(神之子暗示,四戒之首
「不可殺生」。)
 
為什麼「蛋、奶、蛋製品、奶製品」與「殺生」有關呢
因為「蛋、奶、蛋製品、奶製品」的生產過程,殺了雞和牛的「靈魂」。
 
馬太福音10-28
要怕那能把身體和靈魂(soul and body)都滅在地獄裡的。
 
神之子認為殺身體、殺靈魂,都是「殺生」。

台長: 機風行

TOP
詳全文