24h購物| | PChome| 登入
2023-05-07 20:00:29| 人氣1,671| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

千古奇冤:使徒行傳第5章之亞拿尼亞、撒非喇

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

千古奇冤使徒行傳第5章之亞拿尼亞、撒非喇
 
使徒行傳第4章、第5章
(1)
內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,
放在使徒腳前,照各人所需用的,分給各人。
Neither was there any among them that lacked: 
for as many as were possessors of lands or houses sold them, 
and brought the prices of the things that were sold,
And laid them down at the apostles' feet: 
and distribution was made unto every man according as he had need.
(2)
有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。
And kept back part of the price, his wife also being privy to it, 
and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
彼得說:亞拿尼亞!為什麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,
把田地的價銀私自留下幾分呢?
But Peter said, Ananias, 
why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, 
and to keep back part of the price of the land?
田地還沒有賣,不是你自己的嗎?
既賣了,價銀不是你作主嗎?
你怎麼心裡起這意念呢?
你不是欺哄人,是欺哄神了。
Whiles it remained, was it not thine own? 
and after it was sold, was it not in thine own power? 
why hast thou conceived this thing in thine heart? 
thou hast not lied unto men, but unto God.
亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。
And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: 
and great fear came on all them that heard these things.
有些少年人起來,把他包裹,擡出去埋葬了。
And the young men 
arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
約過了三小時,
他的妻子進來,還不知道這事。
And it was about the space of three hours after, 
when his wife, not knowing what was done, came in.
彼得對他說:你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?她說:就是這些。
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? 
And she said, Yea, for so much.
彼得說:你們為什麼同心試探主的靈呢?
埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你擡出去。
Then Peter said unto her, 
How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? 
behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, 
and shall carry thee out.
婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。
那些少年人進來,見她已經死了,就擡出去,埋在他丈夫旁邊。
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: 
and the young men 
came in, and found her dead, and carrying her forth, buried her 
by her husband.
全教會和聽見這事的人都甚懼怕。
And great fear came upon all the church, 
and upon as many as heard these things.
  
以上這2段是偽造的。
 
as many as 「were」 possessors of lands or houses 「sold」 them,
連續2個動詞,這句不是英文。
 
price,是「價格」,不是「價銀」中文聖經翻譯錯誤!
 
according as he 「had need」,詭異的英文,請用 needed 。
 
possession,是「領地、殖民地」,不是「田產」中文聖經翻譯錯誤!
 
kept back,是「不前進、阻止」,不是「留下」中文聖經翻譯錯誤!
 
possession、land,前後不一
 
不是你自己的嗎...不是你作主嗎,這就是所謂的「同義廢言」。
 
fear came on all them that heard 「these things」,白痴句請用單數。
 
wound(wind) up,是「纏繞」,不是「包裹」中文聖經翻譯錯誤!
 
arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
太多「and」,這就是所謂的「詞窮廢言」。
 
tempt,是「誘惑;吸引」,不是「試探」,中文聖經翻譯錯誤
 
試探的英文,例如
 
申命記8-2
耶和華在曠野引導你這40年,是要苦煉你,試探(prove)你,
要知道你內心如何,是否肯守祂的誡命(commandments)。
 
約翰壹書4-1:
親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,要試探(try)那些靈是否出於神
 
延伸閱讀:
  
lie to 「the Holy Ghost」...unto 「God」...tempt 「the Spirit of the Lord」,
前後不一
 
the feet ...shall carry thee(you) out,這就是所謂的「白痴句」。
 
came in, and found her dead, and carrying her forth, buried her...
太多「and」,這就是所謂的「詞窮廢言」。
carrying,你不覺得這個字怪怪的嗎
 
as many as,不是「的人」中文聖經翻譯錯誤!
 
這段「偽造」的故事,主旨就是:使徒貪得無厭、上帝動不動就要殺人。
 
放心,上帝絕不會為了這芝麻綠豆的事殺人,上帝會為了什麼事殺人呢例如
 
詩篇78-17、78-20、78-27~78-31:
他們激怒(
provoke)神說:神在曠野豈能為祂的百姓預備肉(flesh)嗎?...
神降肉(flesh)在他們當中,多如塵土...
他們吃了,而且飽足...肉(meat)還在他們口中的時候,神的怒氣就向他們上騰,
殺了(slay、smite)他們之中最肥的人以及神所選擇的人。
 
羅馬書第13章
凡事都不可虧欠人,惟有彼此相愛要常以為虧欠;
因為愛人的,就完全了律法。
Owe no man any thing, but to love one another: 
for he that love another hath fulfilled the law.
像那不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪,或有別的誡命,
都包在愛人如己這一句話之內了。
For this, 
Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, 
Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; 
and if there be any other commandment, 
it is briefly comprehended in this saying, namely, 
Thou shalt love thy neighbor as thyself.
愛是不加害與人的,所以愛就完全了律法。
Love work no ill to his neighbor: therefore love is the fulfilling of the law.
 
以上這段是偽造的。
 
英文聖經欽定譯本中,並沒有「要常以為虧欠」,中文聖經翻譯錯誤!
 
Owe、love,並不是反義詞,所以 but 這個字,有瑕疵
 
Thou shalt not bear false witness,這句,中文聖經忘記翻譯!
 
「it is」 briefly comprehended in...,文法錯誤!請用「複數」。
 
love is the fulfilling of...,文法錯誤fulfilling,是形容詞,不是名詞。
 
至於偽造動機,就是掩蓋「四戒之首」。
  
本部落格使用的是英文聖經欽定譯本(KJV)
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本
  
                               風百旋,寶塔高吟貫九天。

                               華一色,佛座密嚴窮八極。

                               輪雙炯,欄網煜爍絕七重。

台長: 機風行

TOP
詳全文