(2)
有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。
And kept back part of the price, his wife also being privy to it,
and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
彼得說:亞拿尼亞!為什麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,
把田地的價銀私自留下幾分呢?
But Peter said, Ananias,
why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost,
and to keep back part of the price of the land?
田地還沒有賣,不是你自己的嗎?
既賣了,價銀不是你作主嗎?
你怎麼心裡起這意念呢?
你不是欺哄人,是欺哄神了。
Whiles it remained, was it not thine own?
and after it was sold, was it not in thine own power?
why hast thou conceived this thing in thine heart?
thou hast not lied unto men, but unto God.
亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。
And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost:
and great fear came on all them that heard these things.
有些少年人起來,把他包裹,擡出去埋葬了。
And the young men
arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
約過了三小時,
他的妻子進來,還不知道這事。
And it was about the space of three hours after,
when his wife, not knowing what was done, came in.
彼得對他說:你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?她說:就是這些。
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much?
And she said, Yea, for so much.
彼得說:你們為什麼同心試探主的靈呢?
埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你擡出去。
Then Peter said unto her,
How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord?
behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door,
and shall carry thee out.
婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。
那些少年人進來,見她已經死了,就擡出去,埋在他丈夫旁邊。
Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost:
and the young men
came in, and found her dead, and carrying her forth, buried her
by her husband.
全教會和聽見這事的人都甚懼怕。
And great fear came upon all the church,
and upon as many as heard these things.
以上這2段是偽造的。
as many as 「were」 possessors of lands or houses 「sold」 them,
連續2個動詞,這句不是英文。
price,是「價格」,不是「價銀」,中文聖經翻譯錯誤!
according as he 「had need」,詭異的英文,請用 needed 。
possession,是「領地、殖民地」,不是「田產」,中文聖經翻譯錯誤!
kept back,是「不前進、阻止」,不是「留下」,中文聖經翻譯錯誤!
possession、land,前後不一!
不是你自己的嗎...不是你作主嗎,這就是所謂的「同義廢言」。
fear came on all them that heard 「these things」,白痴句!請用單數。
wound(wind) up,是「纏繞」,不是「包裹」,中文聖經翻譯錯誤!
arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
太多「and」,這就是所謂的「詞窮廢言」。
tempt,是「誘惑;吸引」,不是「試探」,中文聖經翻譯錯誤!
試探的英文,例如:
申命記8-2:
耶和華在曠野引導你這40年,是要苦煉你,試探(prove)你,
要知道你內心如何,是否肯守祂的誡命(commandments)。
約翰壹書4-1:
親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,要試探(try)那些靈是否出於神。
延伸閱讀: