千古奇冤:亞伯拉罕殺子獻祭
創世記第22章
這些事以後,神要試驗亞伯拉罕,就呼叫他說:亞伯拉罕!他說:我在這裡。
And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham,
and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
神說:你帶著你的兒子,就是你獨生的兒子,你所愛的以撒,往摩利亞去,
在我所要指示你的山上,把他獻為燔祭。
And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou love,
and get thee into the land of Moriah;
and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which
I will tell thee of.
亞伯拉罕清早起來,備上驢,帶著兩個僕人和他兒子以撒,
也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。
And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass,
and took two of his young men with him, and Isaac his son,
and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto
the place of which God had told him.
到了第三日,亞伯拉罕舉目遠遠的看見那地方。
Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
亞伯拉罕對他的僕人說:你們和驢在此等候,
我與童子往那裡去拜一拜,就回到你們這裡來。
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass;
and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裡拿著火與刀;於是二人同行。
Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son;
and he took the fire in his hand, and a knife;
and they went both of them together.
以撒對他父親亞伯拉罕說:父親哪!亞伯拉罕說:我兒,我在這裡。
以撒說:請看,火與柴都有了,但燔祭的羊羔在哪裡呢?
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father:
and he said, Here am I, my son.
And he said, Behold the fire and the wood:
but where is the lamb for a burnt offering?
亞伯拉罕說:我兒,神必自己預備作燔祭的羊羔。於是二人同行。
And Abraham said, My son,
God will provide himself a lamb for a burnt offering:
so they went both of them together.
他們到了神所指示的地方,亞伯拉罕在那裡築壇,把柴擺好,
捆綁他的兒子以撒,放在壇的柴上。
And they came to the place which God had told him of;
and Abraham built an altar there, and laid the wood in order,
and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。
And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
耶和華的使者從天上呼叫他說:亞伯拉罕!亞伯拉罕!
他說:我在這裡。
And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said,
Abraham, Abraham:
and he said, Here am I.
天使說:你不可在這童子身上下手。一點不可害他!
現在我知道你是敬畏神的了;
因為你沒有將你的兒子,就是你獨生的兒子,留下不給我。
And he said, Lay not thine hand upon the lad,
neither do thou any thing unto him:
for now I know that thou fear God,
seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
亞伯拉罕舉目觀看,不料,有一隻公羊,兩角扣在稠密的小樹中,
亞伯拉罕就取了那隻公羊來,獻為燔祭,代替他的兒子。
And Abraham lifted up his eyes, and looked,
and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns:
and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering
in the stead of his son.
亞伯拉罕給那地方起名叫耶和華以勒【就是耶和華必預備的意思】,
直到今日人還說:在耶和華的山上必有預備。
And Abraham called the name of that place Jehovahjireh:
as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
耶和華的使者第二次從天上呼叫亞伯拉罕說:
The angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
耶和華說:你既行了這事,不留下你的兒子,就是你獨生的兒子,
我便指著自己起誓說:
And said, By myself have I sworn, saith the LORD,
for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son,
thine only son:
論福,我必賜大福給你;
論子孫,我必叫你的子孫多起來,如同天上的星,海邊的沙。
你子孫必得著仇敵的城門,
That in blessing I will bless thee,
and in multiplying I will multiply thy seed
as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore;
and thy seed shall possess the gate of his enemies;
並且地上萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。
And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
because thou hast obeyed my voice.
於是亞伯拉罕回到他僕人那裡,他們一同起身往別是巴去。
So Abraham returned unto his young men,
and they rose up and went together to Beersheba.
以上這段是偽造的。
tempt,是「誘惑;吸引」,不是「試驗」,中文聖經翻譯錯誤!
試驗的英文,例如:
申命記8-2:
耶和華在曠野引導你這40年,是要苦煉你,試驗(prove)你,
要知道你內心如何,是否肯守祂的誡命(commandments)。
約翰壹書4-1:
親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,要試驗(try)那些靈是否出於神。
延伸閱讀:
「Behold」, here I am.
這個字是廢字。中文聖經翻譯者也很清楚這個字是廢字,所以故意不翻這個字。
「兩個僕人」在整個故事中沒有發揮任何功能,這就是所謂的「無義廢言」。
and clave...and rose...and went...,太多「and」,這就是所謂的「詞窮廢言」。
saw the place afar 「off」,這個字是廢字。
手裡拿著「火」,這就是所謂的「白痴句」。
they went 「both of them」 together,這3個字是廢字。
And Isaac spake unto Abraham...said, 「My」 father,這個字是廢字。
neither do thou any thing unto him,這就是所謂的「無義廢言」。
神(God)要試驗亞伯拉罕...
天使(angel)說...現在我知道...因為你沒有將你的兒子...留下不給我(angel)。
到底是「神」還是「天使」?這就是所謂的「白痴劇情」。
a ram caught...by his horns,公羊被牠的角抓住?這就是所謂的「白痴句」。
in 「the」 stead of,這個字是廢字。
it shall be seen,不是「必有預備」,中文聖經翻譯錯誤!
「for because」 thou hast done,這是什麼鬼東西!
multiplying,是「繁殖」,不是「子孫」,中文聖經翻譯錯誤!
stars 「of the heaven」,詭異的英文。請用 in the heavens 。
你子孫必得著仇敵「的城門」,你不覺得這3個字很多餘嗎?
all the nations 「of the earth」,詭異的英文。請用 on earth 。
「in」 thy seed shall all the nations...be blessed,詭異的英文。請用 by 。
於是「亞伯拉罕」回到他僕人那裡,你不覺得好像少了一個人嗎?
千百年來的基督徒都認為,神並非無所不知,神只有一件事不知,
那就是「亞伯拉罕是否敬畏神」。
請問基督徒,「神只有一件事不知」,你們不覺得遺憾嗎?
如果把這段「偽造的故事」從聖經中剔除,就沒有遺憾了!
申命記第6章
耶和華─你的神領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給你的地。
那裡有城邑,又大又美,非你所建造的;
And it shall be,
when the LORD thy God shall have brought thee into the land which
he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob,
to give thee great and goodly cities, which thou builded not,
有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;
有鑿成的水井,非你所鑿成的;
還有葡萄園、橄欖園,非你所栽種的;你吃了而且飽足。
And houses full of all good things, which thou filled not,
and wells digged, which thou digged not,
vineyards and olive trees, which thou planted not;
when thou shalt have eaten and be full;
那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的耶和華。
Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of
the land of Egypt, from the house of bondage.
你要敬畏耶和華,事奉他,指著他的名起誓。
Thou shalt fear the LORD, and serve him, and shalt swear by his name.
不可隨從別神,就是你們四圍國民的神;
Ye shall not go after other gods,
of the gods of the people which are round about you;
因為在你們中間的耶和華─你神是忌邪的神,
惟恐耶和華─你神的怒氣向你發作,就把你從地上除滅。
(For the LORD thy God is a jealous God among you)
lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee,
and destroy thee from off the face of the earth.
你們不可試探耶和華─你們的神,像你們在瑪撒那樣試探他。
Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.
以上這段是偽造的。
great and goodly cities...「builded」 not,詭異的英文。請用 built 。
houses full of 「all good things」,這就是所謂的「無義廢言」。
wells 「digged」,詭異的英文。請用 dug 。
olive trees,不是「橄欖園」,中文聖經翻譯錯誤!
vineyards...which thou planted not,
vineyard,這個東西是沒辦法 plant 的哦!
還有葡萄「園」、橄欖「園」...你「吃」了...,這就是所謂的「白痴句」。
Egypt, 「from」 the house of bondage,這個字是廢字。
the people which are round 「about」 you,這個字是廢字。
jealous,是「嫉妒的」,不是「忌邪的」,中文聖經翻譯錯誤!
destroy thee 「from off」,這是什麼鬼東西!
tempt,是「誘惑;吸引」,不是「試探」,中文聖經翻譯錯誤!
本部落格使用的是《英文聖經欽定譯本(KJV)》。
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本。
冷眼觀世見不空,冷血淑世道無言