耶穌最後的晚餐,沒有葡萄、沒有葡萄汁、沒有葡萄酒。
馬太福音第26章
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:
你們拿著吃,這是我的身體;
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it,
and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:你們都喝這個;
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying,
Drink ye all of it;
因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。
For this is my blood of the new testament,
which is shed for many for the remission of sins.
但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,
直到我在我父的國裡同你們喝新的那日子。
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine,
until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
馬可福音第14章
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:
你們拿著吃,這是我的身體;
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it,
and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them:
and they all drank of it.
耶穌說:這是我立約的血,為多人流出來的。
And he said unto them,
This is my blood of the new testament, which is shed for many.
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine,
until that day that I drink it new in the kingdom of God.
路加福音第22章
耶穌接過杯來,祝謝了,說:你們拿這個,大家分著喝。
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this,
and divide it among yourselves:
我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine,
until the kingdom of God shall come.
又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:
這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。
And he took bread, and gave thanks, and brake it,
and gave unto them, saying,
This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
飯後也照樣拿起杯來,說:這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
Likewise also the cup after supper, saying,
This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
以上這3段,是偽造的。
brake,這是錯字。請用 broke 。
fruit of the vine,不是「葡萄汁」,中文聖經翻譯錯誤!
「fruit of the vine」這個東西沒辦法「drink」哦!這就是所謂的「白痴句」。
Drink of,詭異的英文,請刪除 of 。
is shed,詭異的英文,請刪除 is 。
blood of the new testament,
「testament」這個東西並不會流血哦!這就是所謂的「白痴句」。
This cup is...testament,
「testament」是「液體」嗎?是「用來喝的」嗎?這就是所謂的「白痴句」。
「餅」和「杯」,是獨立的2個東西;「身體」和「血」,卻不是。
眾所皆知,「血」是「身體」的一部分。
所以,以上這3段,就是所謂的「白痴譬喻法」。
本部落格使用的是《英文聖經欽定譯本(KJV)》。
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本。
在1611以前,全世界的基督徒都認為「耶穌最後的晚餐」中,沒有「葡萄酒」,
但今天,全世界的基督徒幾乎都認為「耶穌最後的晚餐」中,有喝「葡萄酒」。
才不過短短400多年而已,基督教世界竟發生「如此戲劇性的」變化,
不得不說,邪靈、鬼王、敵基督,你們贏了!
原因傳說是:
葡萄只在秋天收成,而逾越節是每年初夏,
當時沒有冰箱,「葡萄」或「葡萄汁」不可能久存,只有變成葡萄酒才不會腐敗。
反正,這3段聖經都是偽造的,
真相最有可能是:「耶穌最後的晚餐」中,沒有葡萄、沒有葡萄汁、沒有葡萄酒。
為什麼沒有葡萄酒呢?