24h購物| | PChome| 登入
2006-10-12 00:25:12| 人氣1,143| 回應4 | 上一篇 | 下一篇

葉慈(W. B. Yeats) 墓誌銘

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

葉慈(W. B. Yeats) 墓誌銘

Cast a cold eye,
On life, on death.
Horseman, pass by

且冷眼以對
看破生死
騎士般地 繼續越前 (bee所譯)


平路文章__
凡是有志譯詩的人,對我而言,都極其浪漫,必然基於某種知其不可而為之的純情,但這件事真難,且舉最短的,葉慈(W. B. Yeats)自己寫的墓誌銘為例,



    “Cast a cold eye,

    On life, on death.

    Horseman, pass by.”

  簡單兩三行,簡單的英文字彙,翻譯作──



    「投出冷眼,

    看生,看死

    騎士,向前。」 ﹙這是故友吳潛誠教授的譯文﹚



    「冷眼

    跨越生死

    騎士,已行過。」 ﹙這是(尤)克強兄的譯文﹚

兩位譯者都是方家,譯文已經竭盡所能、竭盡所能的精準,然而,對我這樣苛求的讀者,唸“Horseman”慣了,再唸「騎士」,心裡若有所失,似乎,“Horseman”有西洋文學的諸多內涵,翻譯成「騎士」,已經失了一些什麼(什麼呢?),如何是好?所以我說,翻譯詩,幾乎是不可能的任務。

台長: 葉諼/bee/彭弼聲
人氣(1,143) | 回應(4)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

吳政霓
靜默之及
生死至外
行者,持續向前

這是我的想法
2006-10-18 00:45:32
Patrick Wu
冷眼看世界
在生與死的期間
騎士精神早已不復存在
2006-10-18 01:05:00
詩人
策馬
冷眼
看生死!
2007-04-15 09:53:36
bee
感謝詩人君

說到翻譯我是不專長
但短詩比較適合我現在的狀況
所以偶爾讀讀短詩


不是我同學吧 ..
那是哪位詩人哇
2007-04-17 14:12:32
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文