請先看這段影片。(今仔日翻譯影片04分02秒到06分43秒ê部分)
阿癖:
我⋯ 毋是⋯ 這ê意思⋯ 我來講予恁聽⋯ 請恁著愛瞭解⋯ 代誌舞(bú)kah按呢,阮真正足歹勢⋯ 毋過⋯ 阮⋯ 阮⋯ 嘛真正是好意,阮無欲⋯
(No, no, no… I just want you to know how… I just want you to know how sorry we are that… that things got so fucked up with us and… and Mr. Wallace. We… we… we got into this thing with the best intentions, really. I never…)
(壓霸hiông-hiông銃殺(tshìng-sat)膨椅面頂ê阿忠,阿癖驚kah破膽)
壓霸:
歹勢喔!kā你嚇驚(hiannh-kiann)著乎?失禮啦,毋是刁工(thiau-kang)ê。請你接落ì講,你拄才(tú-tsiah)當teh講啥物「真正是好意⋯」啊tsit-má是按怎?喔!你講煞啊毋(m̄)?按呢(án-ne)換我講!莫假痟生做啥款?
(Oh, I’m sorry. Did I break your concentration? I didn’t mean to do that. Please continue. You were saying something about best intentions. What’s the matter? Oh, you were finished? Oh allow me to retort. What does Marsellus Wallace look like?)
阿癖:
唅?(hannh?)
(… What?)
壓霸:
唅,你佗一國來ê?
(What country you from?)
阿癖:
… 唅… 唅?
(… what… what?)
壓霸:
恁爸無聽過「唅?」這國啦!in講話咁攏講「唅?」
(“what” ain’t no country I ever heard of. They speak English in what?)
阿癖:
ha⋯ha⋯唅?
(… wh… wh… what?)
壓霸:
講話啦!臭卒仔!你會曉講話boh?
(English! Motherfucker! Do you speak?)
阿癖:
會啦!
(Yes.)
壓霸:
按呢恁爸講ê話你聽有嘛!
(Then you know what I’m saying.)
阿癖:
聽有,聽有啦⋯
(Yes!)
壓霸:
按呢你就kā恁爸講,莫假痟生做啥款!
(Describe what Marsellus Wallace looks like.)
Brett:
⋯ 唅?⋯
(… what? I… I…)
(壓霸夯(giâ)銃威脅阿癖)
壓霸:
你閣(koh)講一pái「唅?」,閣講一pái啊!好膽閣講一pái看覓,無你講兩pái看覓,臭卒仔!恁娘咧,閣講一pái「唅?」試看覓!
(Say “what” again. Say “what” again. I dare you. I double dare you, motherfucker. Say “what” one more goddamn time.)
阿癖:
伊⋯ 伊生做烏烏。
(He’s… he’s black.)
壓霸:
猶有(iáu-ū)咧?
(Go on.)
阿癖:
伊⋯ 伊生做光頭。
(He’s… he’s bold.)
壓霸:
伊咁有足成(sîng)媌仔(bâ-á)?
(Does he look like a bitch?)
阿癖:
唅?
(What?)
(壓霸對阿癖ê正爿(pîng)肩胛(king-kah)開銃,阿癖著傷哀哀叫)
壓霸:
伊,咁有,足,成,媌仔?
(Does He Look Like A Bitch?)
阿癖:
無成啦~!
(NO~!)
壓霸:
無你哪會干焦(kan-nā)欲kā當做媌仔姦(kàn)?
(Then why you tried to fuck him like a bitch, Brett?)
阿癖:
我無啦!
(I didn’t.)
壓霸:
有!你有!閣講無。你直直(ti̍t-ti̍t)欲kā姦。毋過莫假痟先生袂giàn予莫假痟太太以外ê人姦。阿癖,你咁有teh讀《聖經》?
(Yes, you did! Yes, you did, Brett. You tried to fuck him. And Marsellus Wallace don’t like to be fucked by anybody except Mrs. Wallace. You read the Bible, Brett?)
阿癖:
⋯ 有⋯
(… yes…)
壓霸:
按呢好,tsit-má-ê狀況,佮我會記得ê一節(tsat)經文峇峇(bā-bā)。〈以西結書〉第25章第17節講:「義人(gī-jîn)ê路,予惡人(ok-jîn)自私、殘酷ê惡行層層阻擋。奉慈悲ê名,帶領弱者行過死蔭ê山谷ê人有庇佑(pì-iū),因為伊正正是伊ê兄弟佮迷失子民ê牧者。按算(àn-sǹg)毒殺、毀滅我ê兄弟ê人,我欲用大受氣(siūnn-khì)ê責罰(tsik-hua̍t),對in行大ê報仇;我對in報仇ê時,in就知我ê名號做『耶和華』。」
(Well, there’s this passage I got memorized, sort of fits the occasion. Ezikiel 25:17: “The path of the righteous men is beset on all sides by the inequity of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness for he is truly his brothers’ keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger, those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee.”)
(壓霸佮緣投同齊(tâng-tsê)開銃,kā阿癖銃殺ì)
講實在ê,壓霸唸ê經文,干焦上落尾(lo̍h-bué)一句「我欲用大受氣ê責罰,對in行大ê報仇;我對in報仇ê時,in就知我ê名號做『耶和華』」是〈以西結書〉第25章第17節。
文章定位: