24h購物| | PChome| 登入
2023-08-06 20:38:06| 人氣4,796| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

Emmanuel:稅吏長「撒該」,這個人自始不存!

推薦 1 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

Emmanuel:稅吏長「撒該」,這個人自始不存!
 
路加福音第19章
耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
And Jesus entered and passed through Jericho.
有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
And, behold, there was a man named Zacchaeus, 
which was the chief among the publicans, and he was rich.
他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, 
because he was little of stature.
就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裡經過。
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: 
for he was to pass that way.
耶穌到了那裡,擡頭一看,對他說:撒該,快下來!今天我必住在你家裡。
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, 
and said unto him, Zacchaeus, make haste and come down; 
for today I must abide at thy house.
他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。
And he made haste and came down, and received him joyfully.
眾人看見,都私下議論說:他竟到罪人家裡去住宿。
And when they saw it, they all murmured, saying, 
That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
撒該站著對主說:主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; 
Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; 
and if I have taken any thing from any man by false accusation, 
I restore him fourfold.
耶穌說:今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, 
for so much as he also is a son of Abraham.
人子來,為要尋找,拯救失喪的人。
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
 
以上這段,是偽造的。
 
到底是「entered(進入)」 還是「passed through(穿過)」,白痴句
 
chief 「among」 the publicans,詭異的英文!請用「of」。
 
press,是「推、壓、按」,不是「人多」中文聖經翻譯錯誤
 
he was little 「of」 stature,詭異的英文!請用「in」。
 
sycomore(sycamore),是「岩槭樹」,不是「桑樹」,中文聖經翻譯錯誤
 
make haste and come down,詭異的英文!請用 make haste to come down 。
 
was gone to,連續2個動詞,文法錯誤
 
goods,是「商品」,不是「所有的」中文聖經翻譯錯誤
 
accusation,是「指控」,不是「詐」中文聖經翻譯錯誤
 
This day 「is」 salvation 「come」,連續2個動詞,文法錯誤
 
因為他「也」是亞伯拉罕的子孫,從前後文來看,這個字乃是「無義廢言」。
 
the Son of man 「is come」,連續2個動詞,文法錯誤
 
that which,這是什麼鬼東西
 
至於偽造動機,自然就是「妖言邪說:無因稱義(得救)」囉!
 
二千年來,基督徒皆無法理解為何「撒該」能獲此殊榮,「撒該」成千古之謎。
從今天開始,不需要再想破頭了,也不需要再鬼扯了,因為「撒該」自始不存!
 
何謂「妖言邪說:無因稱義(得救)」,請複習
     
提摩太前書第2章
我願男人無忿怒,無疑惑,舉起聖潔的手,隨處禱告。
I will therefore that men pray everywhere, lifting up holy hands, 
without wrath and doubting.
又願女人廉恥、自守,以正派衣裳為妝飾,
不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣裳為妝飾;
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, 
with shamefacedness and sobriety; 
not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
只要有善行,這才與自稱是敬神的女人相宜。
But (which become women professing godliness) with good works.
女人要沉靜學道,一味的順服。
Let the woman learn in silence with all subjection.
我不許女人講道,也不許他轄管男人,只要沉靜。
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, 
but to be in silence.
因為先造的是亞當,後造的是夏娃;
For Adam was first formed, then Eve.
且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪裡。
And Adam was not deceived, 
but the woman being deceived was in the transgression.
然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在生產上得救。
Notwithstanding she shall be saved in childbearing, 
if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
 
以上這段,是偽造的。
 
「holy」 hands,這個字乃是「無義廢言」。
 
「In like manner」、「also」,這就是所謂的「同義廢言」。
請注意,如果出現「同義之聖經專有名詞並列之句型」,則不算「同義廢言」。
 
shamefacedness,是「害羞;謙遜」,不是「廉恥」中文聖經翻譯錯誤
 
broided,這個字是錯字。請用「braided」。
 
Let 「the woman」文法錯誤請用「women」。
 
learn in silence,文法錯誤!請刪除「in」。
 
over 「the man」文法錯誤請用「men」。
 
deceive,是「欺騙」,不是「引誘」中文聖經翻譯錯誤
 
「she」 shall be saved in childbearing, if 「they」,前後不一
 
continue in faith and charity and holiness,文法錯誤
因為多了1個「and」。
 
延伸閱讀
何謂正確的英文,例如:
  
約翰福音14-6:
I am the way, the truth, and the life.
 
創世記13-2:
Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
 
創世記26-5:
Abraham kept my commandments, my statutes, and my laws.
 
至於偽造動機,自然就是「性別歧視」囉!
 
哥林多前書14-34、14-35:
婦女在教會中要閉口不言,因為不准他們說話。
他們總要順服,正如律法所說的。
Let your women keep silence in the churches: 
for it is not permitted unto them to speak; 
but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.
他們若要學什麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在教會中說話原是可恥的。
And if they will learn anything, let them ask their husbands at home: 
for it is a shame for women to speak in the church.
 
以上這段,是偽造的。
 
Let your women keep silence...it is not permitted unto them to speak,
這就是所謂的「同義廢言」。
 
「but」 they are commanded to...,從前後文來看,這個字乃是「無義廢言」。
 
「under」 obedience,文法錯誤請用「in」。
 
it is a shame...文法錯誤
shame,當「恥辱」時,是「不可數名詞」當「憾事」時,習慣用「a shame」。
 
in the churches...in the church,前後不一
 
至於偽造動機,自然就是「性別歧視」囉!
 
以弗所書5-22、5-23、5-24、5-25:
你們作妻子的當順服自己的丈夫如同順服主。
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。
For the husband is the head of the wife, 
even as Christ is the head of the church: and he is the savior of the body.
教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。
Therefore as the church is subject unto Christ, 
so let the wives be to their own husbands in everything.
你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, 
and gave himself for it.
 
以上這段,是偽造的。
 
當順服自己的「丈夫」如同順服「主」,
你覺得這2個東西可以相提並論嗎?這就是所謂的「厚臉皮」
 
Christ is the head of the 「church」, 文法錯誤請用「複數」。
 
the 「church is」 subject...  文法錯誤請用「複數」。
 
Christ also 「loved」 the church,你不覺得這裏用「過去式」怪怪的嗎
 
Christ also loved the 「church」  文法錯誤請用「複數」。
 
gave himself 「for」文法錯誤請用「to」。
 
至於偽造動機,自然就是「性別歧視」囉!
   
本部落格使用的是英文聖經欽定譯本(KJV)
1603,詹姆士一世啟動大英帝國最頂尖的資源,招集當代最富盛名的54位學者,
歷經7年的翻譯工程,終於在1611出版。
是400多年來,英語世界中最權威的聖經譯本
     
                                                                           冷眼觀世見不空,冷血淑世道無言

台長: 機風行

TOP
詳全文