弗朗索瓦•拉伯雷
弗朗索瓦·拉伯雷(François Rabelais,約1493年-1553年4月9日)拉伯雷,文藝復興時期法國最傑出的人文主義作家之一。出身律師家庭,早年在修道院接受教育,後來以行醫為業,16世紀30年代開始轉向文學創作。他通曉醫學、天文、地理、數學、哲學、神學、音樂、植物、建築、法律、教育等多種學科和希臘文、拉丁文、希伯萊文等多種文字,堪稱“人文主義巨人”。拉伯雷的主要著作是長篇小說《巨人傳》。《巨人傳》共分五卷,取材於法國民間傳說故事,主要寫格朗古傑、高康大、龐大固埃三代巨人的活動史。[1]
生平
拉伯雷出生于巴黎西南安得爾-盧瓦爾省西部城市希農附近的拉德旺涅,他的父親是希農的地方律師和賴爾內的司法總管。大約在1510年底,他在和他家鄉相鄰的曼恩-盧瓦爾省首府昂熱附近的方濟各會修道院成為一名見習修士,修道院位於曼恩河畔。 在1520年10月,他在位於旺代省豐特奈-勒孔特的聖馬丁山修道院正式成為一名修道士,並開始學習希臘語,拉伯雷對古代的作品感到興趣,自己也用希臘語進行創作。並且和附近本篤會修道院的主教熱夫瓦•戴斯蒂薩非常熟悉。
1523年巴黎大學意圖取消希臘語教學,拉伯雷收回了自己的希臘語書籍,在戴斯蒂薩的支持下,決定要遷會,離開教規過於嚴格的方濟各會,經教皇克萊蒙七世的批准,進入戴斯蒂薩的本篤會修道院。
但是拉伯雷不願意服從修道院的規則,也不願意永遠呆在修道院中,他終於放棄了神甫的職務,開始到巴黎去學醫,和兩個孩子同學。後來於1530年9月17日註冊到南方埃羅省的蒙彼利埃醫學院學習。同年11月1日他就獲得了業士學位。
1532年春天,拉伯雷開始在里昂的教會醫院中行醫,並出版了一些醫學論文。業餘時間寫一些小冊子,針砭時弊。同年他以假名出版了他的主要作品《巨人傳》的第二部,用的是從他姓名的字母重新排列的“亞勒戈弗裡巴•奈西埃”名義。這部書的原名是《巨人卡岡都亞之子、迪波沙德王、鼎鼎大名的龐大固埃的可怖而駭人聽聞的事蹟和功業記》。這部小說受到教會的攻擊,但風行全國。當時尚為索邦神學院的巴黎大學已經禁止他的作品,他只好用假名。1534年,他又以同樣的假名出版了《巨人傳》的第一部,這部書先出第二部再出第一部,第一部名為《龐大固埃之父、巨人卡岡都亞極為嚇人的見聞錄》,署名為“舊作”。 他曾隨同貝拉家族的讓作為參拜教皇的使節,1534年,讓再去羅馬時,教皇克萊蒙七世當面指責拉伯雷違犯教規和叛教。
1535年8月到1536年5月,拉伯雷逗留在羅馬,1536年1月17日新教皇保羅三世批准拉伯雷返回本篤會並繼續行醫,但不准執行外科手術。
在貝拉家族的庇護下,1545年9月19日得到國王弗朗索瓦一世的准許證,以真實姓名出版他的第三部《巨人傳》,1546年第三部書出版。 1547年,貝拉家族的讓從新國王亨利二世那裡得到駐義大利皇家總監的職務,拉佈雷陪同前往。同年7月回到巴黎。1548年《巨人傳》第四部出版了11章,直到1552年才全部出版。
1550年8月6日拉伯雷得到國王對他全部作品的授權,禁止其他人未經他許可印發或修改他的作品。
1551年1月18日貝拉紅衣主教任命拉伯雷為巴黎西南墨頓的本堂神甫。1552年3月1日《巨人傳》第四部被神學家查禁。1553年1月7日拉伯雷辭職,同年4月在巴黎逝世。
1562年出版了《巨人傳》第五部前16章,1564年全部出版,署名也是拉伯雷,但是否拉伯雷原作受到廣泛的爭議。
年表
將近1494年:拉伯雷出生于史農,父親安東尼•拉伯雷,是一位皇家律師。
1510年:開始在方濟各會修道院當見習修道士,位於昂熱旁的博美特。
1520年:在方塔奈伯爵修道院正式任職,1524年之後又去了本篤修道院。
1530年:在蒙彼利埃的醫學院學習。
1532年: 《巨人傳》的第一部正式出版,自1533年起遭到查禁。
1534年左右:《巨人傳》第二部出版,不久又遭查禁。
1534-1536年:在羅馬與紅衣主教讓•督伯雷一起,並得到了離開教會而免受處罰的特赦令。
1537年:獲得醫學博士學位。
1546年:第三部小說遭禁。
1552年:第四部小說遭禁。
1553年:逝世於巴黎,死因不明。
思想
拉伯雷如同其他文藝復興時代的巨匠一樣,知識淵博,面廣,多才多藝,熟練掌握希臘語、拉丁語和意大利語。對神學、法律學、醫學都有很深的造詣,也通曉藥理學、星相學、航海術等,而且既懂理論也能實際操作,這是文藝復興時代人文主義者追求的目標。所以他在自己的作品中抨擊、諷刺舊的教育制度,批評挖苦墨守成規的人和教會的僵化的經院哲學,調侃法官們習慣于將簡單的案件複雜化。他強調人的本性善良,重要在於教育,教育決定人的前途,每一個人都有受教育的願望和權利。正如身體必須經過鍛煉才能強壯,思想必須要用知識來充實。他強調“做你願意做的事”,反映了人文主義者要求個性解放的信念。但拉伯雷對女人沒有好感,認為她們都是生性淫蕩,脾氣古怪。 《拉伯雷全集》在18世紀以前竟然印刷了18版,對後來法國和一些英國作家都有很大的影響,拉伯雷的譴詞造句講究聲韻協調,善於利用各種修辭手段,為中古法語的發展作出很大的貢獻,甚至有人稱他為詩人,雖然他的絕大部分作品都是散文和小說。
他的遺囑只有一句話:“我沒有什麼財產,我欠的很多,我所有的東西都留給窮苦的人們。”
教育思想
拉伯雷(Francois Rabelais,1494—1553)對教育感興趣主要是因為受了伊拉斯謨和新教教育家斯圖謨的影響,其教育思想主要體現在他的諷刺性文學作品《巨人傳》中,要點如下。
第一,闡述了一種新的教育自由觀。他要求打破一切戒律,不論是教會的還是世俗的。他認為,理想的社會由享有完全自由的人所組成,“想做什麼,便做什麼”是他所推崇的準則,他所主張的自由不同於義大利早期文藝復興的城市自由,而主要是一種個人自由,表現出對個性價值和個人自由的確信。 第二,主張身心並行發展,重視體育,他所列的體育活動的名目非常多,騎馬、擊劍、角力、跑步、游泳、射箭、登山、攀樹等,不一而足。
第三,要求認識所有事物。拉伯雷提出了一個包羅萬象的學習知識的範圍,古典語言和著作是學習科目的主體,但拉伯雷引入了自然科目,要求對大自然予以“盡心的研究”。拉伯雷還注重本族語教學,要求日常交往要使用本族語言。
第四,提出了新的學習方法和途徑。拉伯雷對經院主義的繁瑣論證、死記硬背的方法深惡痛絕,要求知識的掌握應建立在理解的基礎上,認為“沒有經過理解的知識等於靈魂的廢物”,他要求採用新的教學方法,使教學與學習的過程輕鬆愉快,“與其說是一個學生在學習,毋寧說是一個國王在消遣。”書本是知識的一個來源,觀察、談話、遊戲、遊學、參觀、旅行等也是獲取知識的重要途徑。[2]
http://baike.baidu.com/view/534541.htm?fromtitle=%E6%8B%89%E4%BC%AF%E9%9B%B7&fromid=823462&type=syn
之前誤以為鮑文蔚譯的《巨人傳》(北京‧人民文學,1983)是濃縮本,成鈺亭《巨人傳》(上海譯文,2003)才是全譯本,讀過才知鮑譯是共有五部《巨人傳》的一、二部。
那你得了解一下拉伯雷五部《巨人傳》的寫作出版史:
1532年春天,拉伯雷開始在里昂的教會醫院中行醫,並出版了一些醫學論文。業餘時間寫一些小冊子,針砭時弊。同年他以假名出版了他的主要作品《巨人傳》的第二部,用的是從他姓名的字母重新排列的「亞勒戈弗里巴‧奈西埃」名義。這部書的原名是《巨人卡岡都亞之子、迪波沙德王、鼎鼎大名的龐大固埃的可怖而駭人聽聞的事跡和功業記》。這部小說受到教會的攻擊,但風行全國。當時尚為索邦神學院的巴黎大學已經禁止他的作品,他只好用假名。
1534年,他又以同樣的假名出版了《巨人傳》的第一部名為《龐大固埃之父、巨人卡岡都亞極為嚇人的見聞錄》。
在貝拉家族的庇護下,1545年9月19日得到國王弗朗索瓦一世的准許證,以真實姓名出版他的第三部《巨人傳》,1546年第三部書出版。
1547年,貝拉家族的讓從新國王亨利二世那裡得到駐義大利皇家總監的職務,拉佈雷陪同前往。同年7月回到巴黎。1548年《巨人傳》第四部出版了11章, 1552年3月1日《巨人傳》第四部被神學家查禁。1553年1月7日拉伯雷辭職,同年4月在巴黎逝世。
1562年出版了《巨人傳》第五部前16章,1564年全部出版,署名也是拉伯雷,但是否拉伯雷原作受到廣泛的爭議。
還有《巨人傳》五部的故事大綱:
《巨人傳》的第一部用誇張的手法塑造了一個理想的君主形象,巨人卡岡都亞,描寫他在中世紀教育方式的培養下,各方面都顯得落伍,後來聘請了一位年輕的人文主義者做自己的家庭教師,讓他進行大運動量的體育鍛煉,學習神學和古文,使他煥發青春。諷刺了當時教育制度的缺陷,宣傳人文主義對政治、教育、道德的主張,和許多真人真事結合,以巨人的形象出現,情節並不曲折,但語言生動、幽默風趣、寓意頗深,使人讀起來興味盎然。
《巨人傳》的第二部寫巨人卡岡都亞的兒子龐大固埃到法國各大學學習,遇到許多人物:代表「迅速」的卡爾巴裡;代表「強大」的奧斯太納;代表「明智」的艾比斯太蒙;代表「高明」的巴努希。尤其對巴努希的描寫非常生動,書中還提到他的父親卡岡都亞給兒子寫了一封信,要他好好做人,通篇都是笑料。本書風趣幽默,一出版即受到歡迎。
《巨人傳》的第三部主角是第二部中的巴努希,巴努希當上了國王,但幾天內將把自己的薪俸花光了,不知如何是好,就去請教「權威人士」,包括女巫、啞巴、詩人、學者、星相家、神學家、醫生、法學家、哲學 家、法官等,他們的答案五花八門,最後是一個丑角建議他去找「葡萄酒權威」。
《巨人傳》的第四部則類似荷馬的史詩《奧德賽》,情節是龐大固埃和巴努希一起乘船去尋找葡萄酒權威,經過了許多島嶼:老人島、鰻魚島、司法人員島等地,有許多新奇的經歷,但沒有找到任何權威。
《巨人傳》的第五部繼續寫他們的航行,以各種島影射羅馬教廷和貪官污吏,,最後找到了一位葡萄酒權威,對於他們的問題葡萄酒權威的回答只有一字:「喝」!
漢譯
成鈺亭從法語原文譯出《巨人傳》全5卷(上海譯文出版社1981年第1版)。
鮑文蔚從法語原文譯出《巨人傳》的1、2卷(1983年北京人民文學出版社第1版),後3卷因故沒有翻譯完成。
2002年南京譯林出版社推出楊松河的新譯本,沒有譯全。
2005年台灣桂冠圖書公司推出成鈺亭的《巨人傳》正體中文翻譯版,共上下兩集。
《巨人傳》簡介
歐洲文藝複興時期,各國都有長篇巨著問世,《巨人傳》是其中一部傑作,同時它也開創了法國長篇小說的先河。
《巨人傳》這部長篇巨著,以神話般的人物形象、荒誕不經的故事情節、妙趣橫生而有時不免流于油滑流俗的獨特風格,表現了反封建、反教會的嚴肅主題,歌頌了新興資産階級“巨人”般的力量,描繪了人文主義的烏托邦理想,具有鮮明的時代特點和豐富的思想內容。正如作家所言,這部作品表面看來“無非是筆迹,遊戲文學,胡說八道”,但它在有關“宗教”、“政治形勢和經濟生活”方面,卻“顯示出極其高深的哲理和驚人的奧妙”。
小說總共分爲五卷。第一卷寫高康大的出生、受教育、抵禦外敵侵略和建立特萊美修道院的故事;第二卷寫龐大固埃的出生、巴黎求學和結合巴奴日的經過;第三卷就巴奴日是否應該結婚的問題引出了各種奇談妙論;四、五卷描寫爲了探求婚姻問題的答案,龐大固埃和巴奴日、約翰修士一道出外尋找“神瓶”的經曆。
這是一部百科全書式的作品。與中世紀敵視科學、摧殘學術的愚民政策和宗教偏見相對立,拉伯雷在小說中穿插了大量諸如天文、地理、氣象、航海、生物、人體生理、醫藥、法律、哲學、語言等大量自然科學與社會科學知識,顯示了作家學識的淵博。更顯示了作品的思想——“使人的靈魂充滿真理、知識和學問。”如高康大降生時的“喝呀”的喊聲,表現了新興資産階級沖破精神奴役,追求新思想、新知識的熱切願望。作者對于當時的教育制度進行了批判,對于當時流行的經院式哲學作了嘲諷,認爲人的各方面才能都應得到培養,個性應得到多方面的發展。
小說主人公——父子兩代世巨人高康大與龐大固埃都具有超乎尋常的體魄和力量、公正善良的品德和樂觀主義的天性,體現了人文主義者對“人”、“人性”和人的創造能力的充分肯定。通過他們,拉伯雷不僅表現了人的價值、人的偉力,更著重強調了人文主義教育的重要作用。特來美修道院就是人文主義教育的充分體現。
小說還描寫了“教皇派島”上的居民對從未見過的教皇的盲目崇拜,說明宗教的愚民作用。塞色修道院在遭受外敵侵擾時亂作一團,那些修士們平時對人民無惡不作,卻對外敵只會念經祈禱。只有約翰修士一人用十字架當武器打敗敵人的故事,嘲笑了教士們的無能:這些教士表面看起來道貌岸然,實際上沈迷于淫穢讀物中。從中人們還可以得到啓示:真正要解決人世間的現實問題,不能靠上天,要崇尚科學與理性。
拉伯雷在《巨人傳》中還描寫了當時腐敗的封建司法制度。作者認爲封建統治者的法律,不過是一張蜘蛛網,網住的是那些小蟲,卻任憑大牛虻逍遙法外。
《巨人傳》是拉伯雷在一本名爲《偉大而高大的巨人高康大的偉大而珍貴的大事記》的民間故事的啓發下寫出來的。有了民間傳說作基礎,拉伯雷憑借他本身所具有的深厚的生活功底和淵博的科學知識,再加上豐富馳騁的想象力,使《巨人傳》這部小說色彩斑駁,變幻無窮。小說全方面地反映了16世紀上半葉法國社會的大千世界,折射出新時代的信息。
《巨人傳》的土地
拉伯雷把高康大和龐大固埃的冒險安排在西儂(Chinon)和塞耶(Seuilly)地區......《巨人傳》中好鬥的勒赫尼國王(roi de Lerné),以拒絕向塞耶國王(roi de Seuilly)和高康大的父親(Grandgousier) 提供一種特制的烤餅爲由,挑起了比克克爾(Picrochole) 戰爭。塞耶和勒赫尼這兩個村莊在圖爾的曆史上是確實存在的,直到今天,我們還可以去參觀位于塞耶的修道院,也可以去遊覽拉赫什——克雷蒙(La Roche Clermault.)城堡的遺址。
希儂城 小說中,高康大的兒子,龐大固埃(Pantagruel)在一座葡萄酒神廟前訓練班努赫鳩(Panurge):而位于希儂地區中心的班特(Painctes)酒窖就是葡萄酒神廟的原型。拉伯雷說,哪怕是用盡他的智慧,也不可能找到一個最恰當的形容詞來描述這裏葡萄酒的美味。酒窖的位置從 15世紀開始,就不曾變動過;現在這個古老的酒窖,早已成爲拉伯雷研究會的聖地,被很好地保護著。在拉得文涅,拉伯雷的出生地,也是最初激發他創作靈感的地方,人們把城堡改造爲拉伯雷紀念館,專門用于展出拉伯雷的作品原稿及他的一些生平記錄。在每年收獲葡萄的季節,拉得文涅都會舉辦盛大的“拉伯雷人”節;在這個熱鬧的周末,拉伯雷文學世界裏出現過的所有的音樂,人物,佳肴,美酒都會向遊客們一一呈現。
http://baike.baidu.com/view/45001.html?tp=0_11
文獻:
- 拉伯雷《巨人傳》中人的全面發展思想探析 作者:魏茹芳, 期刊 河北省社會主義學院學報JOURNAL OF HEBEI SOCIALIST COLLEGE 2008年 第02期
- 論拉伯雷的教育思想--紀念拉伯雷逝世450周年 One the Teaching Thought of Rabelais Francois 作者:劉丹忱, 期刊 遼寧大學學報(哲學社會科學版)JOUNAL OF LIAONING UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 2003年 第06期
- 拉伯雷《巨人傳》中的青少年教育思想 作者:郭冬梅, 期刊 山東省青年管理幹部學院學報JOURNAL OF SHANDONG YOUTH ADMINISTRATIVE CADRES COLLEGE 2006年 第03期
- 試論《巨人傳》中的教育觀 作者:柳淑娟, 期刊 吉林廣播電視大學學報JOURNAL OF JILIN TV & RADIO UNIVERSITY 2008年 第01期
- 暢飲知識暢飲真理暢飲愛情--拉伯雷《巨人傳》人文主義思想闡釋 作者:代文清, 期刊-核心期刊 繼續教育研究CONTINUE EDUCATION RESEARCH 2001年 第03期
- 試析《巨人傳》中巴奴日的個人主義道德觀 Talk about Panuri's Individualism Moral Outlook in "Giant Biography" 作者:劉大濤, 期刊 懷化學院學報JOURNAL OF HUAIHUA UNIVERSITY 2007年 第08期
- 拉伯雷《巨人傳》中說書人語言初探 作者:郭冬梅, 期刊 山東文學(下半月)SHANDONG LITERATURE 2007年 第12期
- 拉伯雷:文藝複興時代的青春寫作——兼論巴赫金狂歡化理論的局限性 Rabelais:The Yong Waiting in the Renaissance——and on the Limitation of Bakhtin's Theory of Carnivalization 作者:趙峻, 期刊-核心期刊 青海社會科學QINGHAI SOCIAL SCIENCES 2007年 第06期
- 民間的巨人——淺談《巨人傳》中民間詼諧文化的語言表征世間 作者:焦宏麗, 期刊 時代文學(雙月版)SHIDAI WENXUE 2007年 第03期
- 淺論文藝複興時期的小說藝術 The Novel Artistic Features in the Renaissance 作者:張學峰, 期刊 巢湖學院學報JOURNAL OF CHAOHU COLLGEG 2003年 第05期
- 《巨人傳》的思想內涵對翻譯教學的啓示 The Enlightenment of Gargantua et Pantagruel's Connotation to Teaching of Translation 作者:王昭力, 期刊 牡丹江教育學院學報JOURNAL OF MUDANJIANG COLLEGE OF EDUCATION 2007年 第02期
- 從拉伯雷到雨果--從巴赫金的狂歡化理論談起 The Carnivalesque Tradition from F. Rabelais to V. Hugo 作者:吳嶽添, 期刊-核心期刊 外國文學評論FOREIGN LITERATURE REVIEW 2005年 第02期
- 浙江中小企業發展模式探析——"小型巨人"企業之路 作者:施放,胡琳萍, 期刊-核心期刊 商場現代化MARKET MODERNIZATION 2007年 第05期
- 論拉伯雷的"怪誕"美學思想 Rabelais' Grotesque Aesthetics in Pantagrue and Gargantua 作者:邱紫華, 期刊 武漢大學學報(人文科學版)WUHAN UNIVERSITY JOURNAL (HUMANITY SCIENCES) 2004年 第01期
- 文化巨人全貌的完整再現-讀朱洪的《胡適大傳》 作者:李志良, 期刊-核心期刊 學術界ACADEMICS IN CHINA 2003年 第04期
- 現代沙特阿拉伯王國定都利雅得原因探析 作者:田傳宇,王愛敏, 期刊-核心期刊 社會科學論壇TRIBUNE OF SOCIAL SCIENCES 2007年 第10期
- 重看拉伯雷與民間 作者:劉春榮, 期刊-核心期刊 外國文學研究FOREIGN LITERATURE STUDIES 2002年 第04期
- 處在邊緣的狂歡詩學--從巴赫金《拉伯雷研究》說起 作者:臧楊柳, 期刊-核心期刊 廣西社會科學GUANGXI SOCIAL SCIENCES 2004年 第06期
以《巨人傳》為例分析拉伯雷作品中的怪誕形象——讀《拉伯雷的創作與中世紀和文藝復興時期的民間文化》有感
摘要:拉伯雷及其作品在十七世紀以後受到極大誤解和指責,而這主要源於小說中拋擲糞便和澆尿的情節,賭咒、發誓和罵人話一類不拘形跡的粗話,讓人覺得粗俗不堪;小說中極度誇張的筵席形象、怪誕人體形象和物質—下部形象,讓人覺得荒誕可笑;小說中新鮮的擦屁股方法的羅列,毫不掩飾的狎昵行為的描寫,讓人覺得猥瑣骯髒。本文試圖通過巴赫金的“狂歡化”理論來解析《巨人傳》這部作品,從而挖掘出其中深刻的精神內涵。
在巴赫金的書中這樣寫道“拉伯雷在其後幾百年間,一直處於一種特殊的孤立的地位”,這是因為其眾多形象不符合自16世紀末幾百年來占統治地位的文學標準和規範, “拉伯雷的眾多形象至今在很多方面仍然是個謎”,所以“要解開這個謎,只能通過深入研究拉伯雷的民間源頭”,揭示拉伯雷創作同中世紀和文藝復興時期民間詼諧文化的內在聯繫。
民間詼諧文化表現多種多樣,按性質可以分為三種基本形式:一是各種儀式——演出形式(狂歡的節慶活動、詼諧的廣場表演等);二是各種詼諧的語言作品(包括戲仿體作品);各種形式和體裁的不拘形跡的廣場言語(罵人話、指天賭咒、民間的褒貶等)。《巨人傳》中的狂歡節,狂歡是酒神祭之後,全民性的化裝遊行、滑稽表演、吃喝玩樂、盡興嬉戲,狂歡活動形成了各種怪誕的風格和各種喜劇、詼諧、誇張、諷刺的形式,巴赫金稱狂歡的世界為 “顛倒的世界”。首先從結構上看,《巨人傳》的結構就作了狂歡節式的處理,比如卡岡都亞離奇的出世方法,卡岡都亞摘取聖母院教堂的大鐘,是典型的狂歡化貶低手法。其次是文學語言的狂歡,語言的表現力更豐富,狂歡化語言的藝術功能還表現在詞語的雙重指向和象徵力量上。所以書中寫到的多種狂歡形式,無不包含民間狂歡文化內在的深刻的雙重指向,也因此具有了顛覆中世紀天主教官方意識形態話語體系的功能,它有著兩副面孔,一切事物的過去與未來、死亡與誕生、衰老與青春、毀滅與更新等等相反的兩極屬性共存於這個一體雙面的形象中,以雙重共在的格局顯現著。這種雙重性表現在狂歡語言的辱駡和讚美同在之中,表現在狂歡節的形象和狂歡化文藝作品的情節中國王和小丑一體的現象之中,表現在狂歡節及其他民間文化中的怪誕人體上生與死兩種因素的共存之中。之所以認為它是狂歡性的,主要表現在兩點:一是它是民間的,而非官方的節日慶典;二是參與者不分男女老少,沒有長幼卑尊之分,因此是平等的。這個以吃喝為中心的狂歡節是開放的、自由的、盡興的、也就是解放的和狂野的,它充滿了歡笑,人人都參與在了其中;在這饗宴上,狂歡的、肉欲的、粗野的廣場髒話漫天紛飛;作者描寫了生殖和排泄等場面。在上述場面中,讚美的辱駡交融在一起,這充分表現了狂歡化的特點。
在《巨人傳》中,更為突出的是怪誕形象,即生活的物質-肉體因素,如身體本身、飲食、排泄、性生活的形象占了絕對壓倒的地位,而且,這些形象還以極度誇大、誇張化的方式出現。這一點在這部作品中主要表現極度的誇張方面,首先,表現為對人體和動物形態的誇張變形。例如,高康大在一歲零十個月的時候做衣服所用的布料約為1528米,做褲子所用的布料為2077米;做一雙鞋底用了110張母牛皮。這種誇張變形是為了喚起人們對超常的體積和數量上的崇高印象而產生的怪誕感。其次,是對人和動物行為的誇張變形。例如,龐大固埃“放了一個響屁,周圍9法裡的土地全部都震動起來,臭氣一熏,從土地上長出來五萬三千個小男人,又醜又矮”,這就是怪誕來消解莊嚴,以變形來褻瀆神聖,令人忍俊不禁。通過變形,拉伯雷獲得了獨創性的形象。
怪誕現實主義最重要的特徵“本質的、深刻的雙重性”。在《巨人傳》中也獲得了極大的體現,所謂雙重性,它的基本傾向是要一個人身上表現兩個身體,一個是生育和萎死的身體,另一個是受孕、成胎、待生的身體。所以在本質上包含著既肯定又否定、死亡與再生的雙重含義,在《巨人傳》中這種奇異的、明快的,歡笑的怪誕儘管具有強烈的變形和誇張,卻讓人感覺有一種愉悅、可笑的感覺。巴奴日看見已死的愛比斯德蒙雙手抱著被砍掉的頭,他決心救活他,顯而易見這是值得讚美的;但他把死者的頭放在自己的褲襠上,用酒清洗後再撒上幹大便的粉未,終於救活了愛比斯德蒙的怪誕舉措卻讓人捧腹大笑,這笑聲中就包含著深刻的諷刺。
《巨人傳》可以說顛覆了眾多讀者的審美判斷,原因就在於書中有大量奇醜怪異的形象的細緻描繪。第一是過度直露的性描寫,在書中作者以以誇張的手法描寫了作品中人物對性的熱衷,以一種極端的態度對待男女性事。第二是對人體排泄物和殘缺物象的凸透描寫,作者如數家珍地羅列出一系列引人作嘔的人體排泄物,而且常把這些排泄物與進食聯繫起來。同時,拉伯雷也對殘缺物象情有獨鍾,如他在書中這樣描寫送進修道院的女人:莫不是些獨眼、瘸腿、駝背、醜怪、殘廢、瘋狂、癡傻、四肢不全的;男的呢,也不過是些病夫、先天有缺陷、癡呆。最後一點是整個形象的不對稱性,書中有大量具體的數量詞,這些數量詞似乎非常詳細,但卻是誇張的失去比例、不合常理的數位,而且作者有意加上不諧調的“零頭”,使數字更加顯得生硬、滑稽。
雖然表現手法極其誇張、甚至令人作嘔,但通過形式所展現的內容卻具有深刻的內涵,“性”和“不雅之物”的描寫是為了反抗教會和封建權威的限規,利用直白的語言和自由開放的人物形象,是對正統倫理綱常的叛逆,突破思想桎梏;而誇張的數位描寫則是為了製造出一種全新的、不同于傳統的方式以期達到陌生化的效果,進而使讀者產生了與眾不同的新奇感,加長了讀者欣賞對象的時間,調動和激發讀者的想像力,從而加深對其的思考和重新把握。
參考文獻:
[1].《拉伯雷的創作與中世紀和文藝復興時期的民間文化》,巴赫金,河北教育出版社,1998年版.
[2].《巨人傳》,弗朗索瓦•拉伯雷,人民文學出版社,2004年版。
http://www.jiaoyusou.com/thesis/3578739/
為所欲為的拉伯雷 2006-09-23
拉翁真夠拉風的。怪不得這本書被禁了N次。拉伯雷在書中太為所欲為了,幾乎是想怎麼寫,就怎麼寫,毫無禁忌。宗教和法律的上上下下、裡裡外外,沒有他沒照顧到的,都罵了個遍。重點部分,還反過來、掉過去的罵。各個章節十分鬆散而隨意,似乎是拉翁想起來就寫一段、再想起來再寫一段,也許每次鋪開稿紙的時候,拉翁會想:上次罵到哪兒了?
巨人到底有多大?拉翁沒有直接描述,只是通過衣服、食量等等間接寫出。大概那個年代巨人不是什麼稀罕之類。只記得巨人伸出舌頭,有兩法裡長,可以把它的軍隊都蓋住,象一把大傘。“我”爬上龐大固埃的舌頭,看到裡面有一個種白菜的,打算擔著白菜去另一個城市去賣!換句話說,巨人的口腔裡也生活著一大群人,並建了很多城池!
拉伯雷通過巴奴日的口,盡情的宣洩了個夠。特別是巴奴日考慮結婚的那一段,那一大段,那長長的一大段,讓人不能細讀:太囉唆了,太“貧”了。在那旁若無人的絮絮叨叨,沒把讀者當回事。當然,裡面也夾雜著許多許多離奇的傳說、神話,至於《聖經》的引用,就更不必說了。凱撒和朱比特經常出來客串。
作為法國文學史上第一部長篇小說,它已經算很優秀了。
我認為拉翁的寫作態度不夠正經。不過,在第二部的結尾,我看到這樣一段話:
如果你們對我說:“師傅,你寫的這些東西實在無聊,幽默得可笑,想來你這個人不大正經。”我將會回答你們,要是你們看過它,那說明你們也未必正經。
http://book.douban.com/review/1076063/
一本需要嚴肅對待的閒書——評《巨人傳》 2008-12-30
如果有那麼一本閒書,需要讀者、出版商、評論家、偽君子、真小人、帝胄將相、農工學商……嚴肅對待的話,那麼《巨人傳》絕對是第一本需要被列出來的書。
我大概前前後後花費了30天的時間將這本847頁,近60萬字的小說看完了。
看完後的第一感覺就是好像沒有看過這本小說。我實在是總結不出什麼頭緒或者“中心思想”,甚至那些曲承轉合的隱喻也不再有當時那樣的犀利——而這樣的隱喻在魯迅先生的《故事新編》中是屢見不鮮的:
“這這些些都是廢話,”又一個學者吃吃的說,立刻把鼻尖脹得通紅。“你們是受了謠言的騙的。其實並沒有所謂禹,‘禹’是一條蟲,蟲蟲會治水的嗎?我看鯀也沒有的,‘鯀’是一條魚,魚魚會治水水水的嗎?”他說到這裡,把兩腳一蹬,顯得非常用勁。
隨著時間的推移,這樣的隱喻已經越來越陌生,甚至我們已經不再願意判斷是非了。因此,以我現代人的眼光去看拉伯雷閣下的那些隱喻,除了獲得一些歷史知識外,卻根本無法體會當初那些文字帶來的震動和不安。
《巨人傳》共有五部,第一部介紹的是高康大(Gargantua),二到五部介紹的是龐大固埃(Pantagruel)。順便說一句,這兩個來源於法文的單詞在英語中也有其釋義,可以簡單的理解為巨大、碩大無朋。而整書從第三部開始,又引入了一個重要的角色:巴奴日。龐大固埃為了幫助巴奴日解決後者是否應該結婚,結婚後會不會當烏龜的問題開始了一次偉大的遠征,目標是前往裝有神瓶諭示的海島,為巴奴日的疑惑尋求神瓶的啟示。他們沿途的經歷以及最後的諭示就構成了整部小說後三部的主幹。
文中描寫的一切,都切切實實的和現實對應著。但其表現手法又是如此的離奇乖張,即使是讓當時的人去理解,恐怕也有一種“到底你說的是不是這個”的感覺,更何況我們這些後來之人?
《巨人傳》在世界文學史上的地位極為崇高。前言中特別提到:
小說,特別長篇小說,作為獨樹一幟的文學體裁在文學史上確立其地位,在法國是以《巨人傳》為起點的。
這樣的體裁、這樣的手法,在後世已經成為了一種標杆,甚至在卡爾維諾、米蘭•昆德拉等人的創作中也能見到其深遠的影響。所以,上文所引用的評論是恰當的,甚至還是不夠的。《巨人傳》可以成為騎士小說、荒誕小說、自然主義小說、人文主義小說、現實主義小說的源頭。
在現今,要從這本書中獲得什麼啟示其實已經不太現實了——畢竟時代相隔太遙遠。所以,我更偏向於將這本書定位成“閒書”——那種適合在“三上”時間閱讀的小說。但是,這並不意味著我們可以輕鬆的、隨意的去閱讀這本書。這還是一本需要嚴肅對待的“閒書”。
自從我大二開始,我就很少讀當代的文學作品,特別是中國當代的文學作品。因為這些作品要麼完全不嚴肅,要麼就是嚴肅的過了頭。沒有任何一本書可以像《巨人傳》那樣,可以做到嬉皮笑臉的說著嚴肅無比的事情。這有點像我看《兩隻狗的生活意見》後的感受:
我所看到的都是一些我最迫切、最強烈(希望不會發生、不再發生)的事情。可是這些東西既不能教給我任何新的東西,也不能告訴我們如何做。
《巨人傳》告訴我們,至少我們還可以嬉皮笑臉:嬉皮笑臉的看、嬉皮笑臉的說(評論)、嬉皮笑臉的不承擔任何責任……因為即使每個人心中有著莫爾的烏托邦,我們也足夠現實的知道那不過是柏拉圖的理想國而已。而只要隱隱約約的有那麼一個口子可以讓我們宣洩,我們就已經滿足了……
我很喜歡看周星馳的電影,以及幾乎所有的香港的搞笑片(無厘頭片)。國產的喜劇也看了不少,但是總覺得有時說教的成分過於多了一些。“包袱”是為了更大的“意義”而存在,而不是“包袱”的存在就是因為這裡需要那麼一個“包袱”。或者更明確的說,純粹是為了搞笑而搞笑才是真的搞笑,而電影製作人在製作這樣的片子時,也需要非常認真的對待搞笑這件事。要把搞笑當做一件正事來處理,才能達到至高境界的搞笑。那種境界的搞笑已經不再是搞笑,而是一種藝術—— 搞笑的藝術。
從現今來看,《巨人傳》的意義也就在此。碼字是辛苦活,特別是在羽毛筆的年代。而拉伯雷閣下不辭辛勞,壘出了洋洋灑灑60萬字的搞笑內容——還不是全部,因為中譯本有刪節——這件行為的本身就是異常嚴肅的。在這麼一個宏偉的意義的籠罩下,其衍生物——其作品的意義也不言而喻。正是在這個意義上,這部作品才被我稱為“需要嚴肅對待的閒書”。
http://book.douban.com/review/1602367/
滿紙荒唐言,一把辛辣淚 2009-06-06
從來沒看過如此過癮的諷刺小說了,狂歡的行文給予我暢快淋漓的閱讀快感。一部文藝復興時期的作品,放在今天看來仍然非常超前。書中對政治權貴的貪婪,知識權威的愚蠢,社會制度的光怪陸離進行了令人捧腹的諷刺。看似瘋言穢語,卻超越了時空的界限,當今的社會各界人士,依舊可以對號入座,更何況在那個隨便說幾句話就要上火刑架的時代。
特別要稱讚的是譯者鮑文蔚,真是神來之筆,以中國古人雅號譯達官貴人的名號,以楚辭體譯巴黎學生的陳腔爛調,以史記體譯龐大固埃的家譜,以古雅來反托庸低俗,使我笑出了一把眼淚。
http://book.douban.com/review/2060533/
文章定位: