24h購物| | PChome| 登入
2008-09-13 06:00:26| 人氣11,169| 回應22 | 上一篇 | 下一篇

《大陸新聞特殊用語》

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


王曉寒的《大陸新聞特殊用語》(正中書局, 1994)也過時了。

同樣無妨(當然,如果要溫故:書中有關中共政治術語尤其改革開放前的,仍具參考性),網上也易找到兩岸用語對照表:

食品與用品
教育文化
稱呼
國名翻譯
電腦網絡
http://www.taihainet.com/news/intercoastal/lasthw/layy/

另參本館<兩岸軍語>
http://mypaper.pchome.com.tw/news/souj/3/1308152776/20080618060631/


眾所周知,兩岸雖然同樣使用中文,但由於長期隔離不相往來(1949-1987年),加上意識形態教育(三民主義 vs. 共產主義),政治、經濟、社會體制不同,對外開放或閉鎖,以及受到不同的外國影響(台灣受美、日影響,大陸受蘇聯影響),結果造成了兩岸語言上的很大差異。自台灣開放探親以來,一方面,兩岸用語因為密切往來而互相滲透,有助於縮小差異,增進對彼此用語的認識;但另一方面,兩岸又在同時間各自「生產」了新的用語,一加一減,差異仍然很大。
  我們如果比較兩岸用語的差異,可以列出長長的清單(對照表),比如台灣的「飛彈」大陸叫「導彈」,台灣的「貨櫃」大陸叫「集裝箱」。但如果只是對照比較,頂多只是熟悉了對方的用語。更重要的是,從社會語言學的角度看,兩岸不同的用語,其實正反映了各自特有的心態,如大陸在改革開放前的怕「冒尖」、「槍打出頭鳥」,改革開放後特別突出的「紅眼病」;台灣前些年出現的「只要我喜歡,有什麼不可以」、「愛拚才會贏」等。兩岸為什麼會有這些特殊用語,應該是很值得分析的。
 另外有些用語,則反映了兩岸社會不同的特殊喜好,如台灣棒球興盛,便有許多棒球術語流行,如「封殺出局」、「安全上壘」、「紅不讓」;而大陸女排很出色,就喜用排球術語,如「二傳手」(指辦理一些事情的過程中起中介、聯繫作用的中間人)、「短平快項目」(指投資少,科技商品化周期短,與地方中小企業技術發展相適應,並取得較高經濟效益的技術開發項目);「短平快」還用來形容老年再婚(認識時間短、感情平淡、離婚快)。
 再如大陸的乒乓球運動很興盛,便有一個相應的「打擦邊球」的社會用語,指的是在政府法令限制邊隙遊走,因而取得行動的空間。「打擦邊球」有一個很好的例子:一九八九年天安門事件之前的四月,北京有三十三名知識份子聯名上書要求特赦著名的異議份子魏京生及其他思想犯。當時上海《世界經濟導報》很關心這事,但礙於政府對新聞的管控,不能刊登有關消息,以免被追究,就找來學者寫文章,從法律角度討論了特赦制度,結果明眼讀者一看便知。
隔著一條台灣海峽,數十年來兩岸互不來往,形成了不同的文化與生活方式,一邊說著普通話,另一邊說著國語,可能指的都是一回事,但不說開來,誰曉得啥是啥,雞同鴨講,夠嗆﹗台灣人來一句「夠嗆速(是)什麼?」,大陸人還不得不連說帶演,嗆給他看。
兩岸的習慣用法不同,交流起來,「笑」果十足,在玩笑中促進彼此瞭解。但恐怕嚴肅大人袞袞諸公會因為這些莞爾差異引起誤會進而造成兩岸風暴亞洲風雨世界風波,所以在此把一些可能會造成兩岸誤會的習慣用語列舉出來,為兩岸和平相處略盡棉薄心力。

如果台灣人一見面不是說「你好嗎?」或是「早安午安晚安」,而是問你「呷飽未(吃飽沒)?」你可千萬不要以為他馬上準備要與你一起去吃飯,或帶了什麼東西要給你吃,這只是台灣人的一種打招呼的方式。由此也可以看出,台灣人好像很喜歡吃,連見面招呼也跟吃有關。

當然兩岸百姓在一起聊天侃大山時可能也是三句不離吃喝,民以食為天嘛﹗說著說著肚子餓了,「來包方便麵吧﹗」大陸人提議。「什麼?﹗『方便』 麵?﹗」台灣人會瞪大眼睛,一副無法置信的樣子,因為在台灣,上廁所的文雅說法是「去方便一下」,那「方便」 麵不就是……愕……了老半天,終於恍然,「原來是泡麵呀﹗」「啥?泡饃?」這下輪到大陸人摸不著北了,不知方便麵和泡饃有啥關係。

大陸人說土豆,台灣人會以為指的是花生米;台灣人叫馬鈴薯的東西,可能還得通過外語翻譯的確認,才能讓大陸人知道原來就是土豆。酒店在大陸或香港是餐廳或飯館的同義詞,但在台灣卻多是風月場所或旅館的代名詞,動輒說要上酒店可是會引起誤會的。

廁所在台灣有另一種說法叫「化妝室」,廁所當然分男女了,女化妝室還好說,女士如廁完順便補補妝挺正常的,但「男」 化妝室……不知會不會讓男子漢大丈夫三過其門而不入?後來有些台灣餐廳的廁所標示很詩意的換上了「觀瀑樓」與「聽雨軒」,讓先生女士們在孰可忍孰不可忍的十萬火急下還得先玩個猜謎遊戲,猜對時,輕鬆方便不言而喻,不幸猜錯時,尖叫聲與巴掌聲齊飛,也只能自認倒霉,當作個人聯想力或應變能力不足的代價吧。
大陸人說麵包車,台灣人會以為是專門載麵包或賣麵包的車子;而台灣人說的貨櫃,就是大陸人的集裝箱。大陸人舉起手說要「打的」,可能台灣人先會誤以為要打弟弟,後來才會反應過來是搭計程車的意思。大陸人說的自行車,台灣人叫做腳踏車或鐵馬。德國大眾汽車的甲殼蟲車款,在台灣叫做福斯汽車的金龜車。

在兩岸剛開始接觸的時候,介紹親人給對方認識常發生些尷尬的情況。例如當台灣人介紹自己的配偶︰「這是我內人」,「這是我外子」或「這是我牽手」時,可能會有人搞不清楚這種含蓄的叫法而私下納悶︰「內人是你的什麼人?」,「外子是妳的第幾個兒子?」或「你牽他的手為什麼要告訴我」等等問題。

相反的,大陸人習慣稱自己的配偶為「愛人」,聽在台灣人耳裡可真有點不知所措,因為在台灣,「愛人」是指地下情人的意思,既為地下,可沒有光明正大介紹出來的道理;雖說近來世風日下,連流行的「二奶」也公開化起來了,但在台灣,「細姨」仍是很少拿到檯面上說嘴的。
稱呼大陸女性時,千萬注意使用「小姐」一詞,不要單叫「小姐」,最好是連姓一起稱呼「李小姐」,「王小姐」等,以免被對方回以白眼。因為「小姐」一詞在中國已經成為貶義詞,是應召女郎的代名詞。
如果告訴台灣人你「下海」了,卻沒有解釋給他聽,原來下海在大陸是指經商的意思,那麼不要怪他以後換上一副有色眼鏡瞧你,因為在台灣「下海」是指從事色情行業,當妓女或牛郎去了的意思。一說避孕套兩岸都明白,避孕用的,但台灣的「保險套」可不是用來保險的,也不像保險絲是用來防止電線走火的,說白了也是拿來避孕的。

兩岸用語的差異似乎不因為現代資訊的全球化而有所改變,有些用法很類似,稍微想一下就通了,例如數碼相機與數位相機,超聲與超音波,塑料與塑膠等。但有些用語差異可真像腦筋急轉彎似的,例如大陸人口中的「台式計算機」會讓台灣人狐疑半天︰怎麼自己住台灣這麼久,還不曉得有專門為台灣設計的運算加減乘除的機器?若你不告訴他「台式計算機」其實就是「桌上型電腦」的話,他可能還真會到處找人問清楚,到底「台式計算機」長什麼樣?
同樣的,台灣人說的「雷射」,大陸人可能會竊笑︰只聽過雷是用霹的打的,還沒聽過雷是用射的。原來「雷射」是從英文Laser直接音譯過來,在大陸則翻譯為激光。台灣的列表機就是大陸的打印機,部落格就是博客,症候群等於綜合症。

在上網視窗的工具列裡有個Favorit,簡體版的視窗寫成「收藏」,在正體版則叫做「我的最愛」,這麼一招,讓面對電腦也可以擁有浪漫的感覺,而不需要老守在電視前看韓流來襲時才能浪漫一下。
大陸人幾乎做啥都用「搞」字訣︰搞工作,搞衛生,但在台灣「搞」是個非常不文雅的貶義詞,通常用在亂搞男女關係或責怪語氣上。在中共如火如荼地大搞「文化大革命」時,台灣大力推行「復興中華文化」運動。在中國開口必稱毛主席,全民瘋狂破四舊時,在台灣則是提倡仁義禮智信,將「請,謝謝,對不起」掛在嘴邊。

影響所及,大陸人覺得台灣人說話文縐縐的,好像在演瓊瑤阿姨的文藝片一樣,台灣人則覺得大陸人言行不夠禮貌,像演火爆動作片似的。其實這些都是歷史造成的啦,逝者已矣,來者可追,但願大家在相互交流中,可以互相截長補短,找回中華傳統文化的精華,共演一部歷史大戲。
http://clie.ws/bbs/index.php?showtopic=128937

兩岸用語對照表

食品與用品

臺灣用語 /大陸用語
機車、摩托車 /摩托車
儲值卡 /充值卡
國際電話預付卡 /IP卡
柴油、機油 /柴油
塑膠 /塑料
捷運 /城鐵
影印 /複印
雷射打印機 /激光打印機
列印 /打印
雷射 /激光、雷射、死光
網路、網際網路 /網絡、互聯網、因特網、萬維網
電腦 /電腦、計算機
傳銷、直銷 /傳銷
滑鼠 /鼠標
原子筆 /圓珠筆
打火機 /火機、打火機
瓦斯、天然氣 /煤氣、燃氣、瓦斯、天然氣
有機食品 /綠色食品、有機食品
醬油 /老抽、生抽
便當 /盒飯
宵夜 /夜宵
鮪魚 /金鎗魚、吞拿魚
蕃薯、地瓜 /白薯、紅薯
蕃茄 /西紅柿、蕃茄
洋芋片 /土豆片
馬鈴薯 、洋芋 /土豆、馬鈴薯
落花生、土豆、花生 /花生
芭樂 /番石榴
高麗菜、甘蘭菜 /洋白菜、圓白菜
白菜 /小白菜
豬腳 /豬手
瓦斯爐 /燃氣竈
鳳梨 /鳳梨、菠蘿
錄音帶 /磁帶、錄音帶
半導體 /晶體管
螢幕 /屏幕
錄放影機、錄影機 /錄影機、攝像機
CD/光牒 /光盤
吹風機 /電吹風
電動刮胡刀 /電動剃須刀
刮胡刀 /剃須刀
電鍋 /電飯煲
發夾 /發卡
化妝水、收斂水 /化妝水
去光水 /洗甲水
洗面乳 /洗面奶
洗發乳 /洗發水
行動電話、手機 /手機、移動電話

教育文化

短劇、獨幕喜劇 /短劇、小品
國樂 /民樂
歌仔戲(臺灣、閩南地方戲) /薌劇
國術 /武術
國劇、平劇 /京劇
卡通片 /動畫片
閱聽人 /受衆
康樂活動 /文娛活動
簡體字 /簡化字
國文 /語文
組織、部門、機關 /單位
文法 /語法
臺語、閩南語、福佬話 /閩南話
國語 /普通話
教育程度 /文化程度
履曆 /簡曆
姊妹校 /兄弟院校
研究所學生 /研究生
大學生 /本科生
大學 /本科、大本、大學
聯考 /高考
國中 /初中
國小、小學 /小學
幼稚園、托兒所 /幼兒園
劇情片 /故事片

稱呼

愛人 /熱戀中的情人
男友/女友 /朋友、男友/女友
夫妻 /愛人
各行業傑出的女人 /"三八"紅旗手
情婦 /二奶
外婆 /姥姥
外公 /姥爺
酒店小姐、公關小姐 /三陪小姐
警察 /公安、民警、警察
輔育院 /少年管教所
警察局 /公安局
郵差 /郵遞員
勞工 /工人
榮民 /退伍軍人
上司 /領導
殘障人士 /殘疾人
同僚、同仁、同事 /同事
從業人員 /工作人員
同志 /同性戀
幫派 /犯罪團夥
外省人 /大陸籍臺灣居民
本省人 /臺灣籍臺灣居民
山胞、原住民 /高山族
群衆 /民衆
勞工 /工人
長官、上司、上級 /領導

國名翻譯

塞普勒斯 塞浦路斯
模裏西斯 毛裏求斯
薩摩亞 西薩摩亞
突尼西亞 突尼斯
賴比瑞亞 利比裏亞
查德 乍得
諾魯 瑙魯
格瑞那達 格林納達
波紮那 博茨瓦納
蓋亞那 圭亞那
塞昔耳 塞舌爾
肯亞 肯尼亞
大韓民國、南韓 大韓民國、韓國(舊稱南朝鮮)
北韓 朝鮮
高棉 柬埔寨
寮國 老撾
澳洲 澳大利亞
薩伊 紮伊爾
紐西蘭 新西蘭
紐澤西 新澤西
尼日利亞 奈及利亞
莫三鼻克 莫桑比克
瓜地馬拉 危地馬拉
東加 湯加
葉門 也門
巴貝多 巴巴多斯
卡達 卡塔爾
波昂 波恩
幾內亞比索 幾內亞比紹
史瓦濟蘭 斯威士蘭
賴索托 萊索托
衣索匹亞 衣索比亞
吉布地 吉布提
吐瓦魯 圖瓦盧
辛巴維(威) 津巴布韋
阿拉伯聯合大公國 阿位伯聯合酋長國
蘇利南 蘇裏南
尚比亞 贊比亞
貝裏斯 伯利茲
坦尚尼亞 坦桑尼亞
茅利塔尼亞 毛裏塔尼亞
甘比亞 岡比亞
厄瓜多 厄瓜多爾
巴巴新幾內亞 巴布亞新幾內亞
馬拉威 馬拉維
千裏達托貝哥 特立尼達和多巴哥
那密比亞 納米比亞
馬拉加西 馬達加斯加


電腦網絡

臺灣用語 大陸用語 英文
程式設計 程序設計 programming
連接/通路 連接/訪問 access
軟體 軟件 software
解除安裝 卸載 uninstall
視窗 窗口 windows
字母數字字元/文數字元 字母數字字符 alphanumeric character
擴充卡/結合器 轉接器 適配器 adapter
應用(程式) 應用(程序) application
忙線訊號 忙音信號 busy signal
配置 設定 配置 configuration
預設 默認/缺省 default
磁碟 磁片 軟盤 diskette
連接 配接 (船塢式)連接 docking
Enter 鍵 回車鍵 enter key
資料總管 資源管理器 Explore
檔案 文件 file
檔案夾 文件夾 folder
當機 凍結/死機 freeze
硬碟 硬盤 hard drive
硬體 硬件 hardware
標明 (突出)選定 highlight
圖示 圖標 icon
互動 交互 interact
螢幕/顯示器 顯示器/監視器 monitor
滑鼠 鼠標 mouse
擴充卡/結合器 轉接器 適配器 adapter
字首 前綴 prefix
程式 程序 program
程式檔案 程序文件 Program Files
重新開機 重新啓動/重啓 reboot
系統資料庫 注冊表 registry
遠端存取 遠程登錄 Remote Access
螢幕 屏幕 screen
卷軸框/卷軸欄 滾動欄/滾動框 scroll box
使用管理模組 會話管理模塊 session management module
設定 設置 setting
字尾 後綴 suffix
工作列 任務欄 task bar
更新 升級 update
筆記型電腦 筆記本電腦 laptop computer
PDA 掌上 電腦/PDA PDA
桌上型電腦 臺式機 desktop computer
掃描器 掃描儀 scanner
數據機 調制解調器 modem
CD燒錄機 光盤刻錄機 cd recorder
聲霸卡 聲卡 sound card
顯示卡 顯卡 display card
搖杆 手柄 joystick
主機板 主板 motherboard
UPS/不斷電系統 UPS/電源保護 UPS
儲存設備 存儲設備 storage device
數位錄音筆 數碼錄音筆 digital recording pen
數位相機 數碼相機 digital still camera
數位攝影機 數碼攝影機 digital video recorder
纜線數據機/可波魔電 線纜調制解調器 cable modem
撥號器 撥號工具 dialer
撥接上網 撥號連接 Dial-up Networking
網域 域 domain
下載 下傳 下載 download
輕按兩下 雙擊 double-click
數位用戶線路 數字用戶線路 DSL
電子郵件帳戶 電子郵件帳號 email account
ISDN 綜合業務數字網 ISDN
連結 鏈結 link
區域網路 局域網 local area network (LAN)
登出 注銷/退出登錄 log out
登入 登錄 login
導覽列 導航條 navigation bar
新聞討論區 新聞組 newsgroup
協定 協議 protocol
代理伺服器 代理服務器 proxy server
伺服器 服務器 server
桌面 壁紙 desktop
螢幕保護 屏幕保護 screen saver
免費郵件 免費郵箱 Free email
免費個人網頁 免費個人主頁 Free HomePage

生活

准許、准予 /批准
一般 /一般般
多元 多維
管道 渠道
檢討 反省
營運 運營
道地 地道
寫自白書與悔過書 做檢討
心理准備 思想准備
公德心 精神文明
名額、需完成的數量 /指標
公權力 政治權力
沖突 矛盾
矛盾 /相反的言語、事物
是以 /因此、所以
水准 水平
批評、責備 批評
厘清 分清
訓示、命令 /指示
說服 思想工作
周記、心得報告 /思想彙報
與境外人事物相關的 涉外事務
開發中國家 發展中國家
事先串通的人 托兒
存在某種問題或陰謀 貓膩
A錢、貪污 /貪污
騙子、金光黨 /騙子
當選、凍蒜 /當選
三八 不正經的女人
稱贊人很厲害 牛
低迷的市場 熊市
工廠中的房間 車間
作秀 舞臺演唱等表演
豪雨 雨量大的暴雨
西北雨 雷陣雨
終身俸、退休金 /退休金
外彙存底 外彙儲備
個人所得 人均收入
彙率 /外彙牌價、彙率
國民生産毛額 國民生産總值
噴射機 噴氣式飛機
太空梭 太空船
飛彈 導彈
超音波 超聲波
中原標准時間 北京時間
終身俸、退休金 /退休金
撞球  臺球 
柴油(機油) 柴油
飯店 賓館
房間 居室
大廈 塔樓
公寓 無電梯的四至六層的住房
較高價的電梯大廈 公寓
衛星電視臺 上星臺
包廂 包間
菜單 菜譜
歇業 關張
報帳 報銷
發票 /小票、發票
品質 品質、質量
制造技術 制造工藝
保存期限 保值期
三溫暖、桑拿 桑拿
護發、潤絲 /焗油
平頭 /寸頭、板寸
轎車、房車 面包車、轎車
計程車 出租車
打的 坐出租車
公共汽車、公車 /公交車
家庭計劃 計劃生育,優生優育
A肝/B肝/C肝 甲肝/乙肝/丙肝
打點滴 輸液
癌症、惡/良性腫瘤 腫瘤、癌症
發炎 發炎、炎症
傷口 創面
Ok繃 創可貼
捐血 獻血
公保醫療、勞保醫療、全民健保 公費醫療
警察局 公安局
輔育院 少年管教所

兩岸語差研究與《當代港臺用語辭典》

  1994年權威的上海辭書出版社出版了朱廣祁先生的編著《當代港臺用語辭典》,這部辭典無論是所收語詞的規模和析義的准確,無論是裝幀印刷還是編輯水准,無論是編排的科學性還是實用性,都有後來居上的架勢,成爲已有的幾部類似的編著中佼佼者。該辭典在1997年4月能梅開二度第2次印刷的事實本身也已說明其令人羨慕的業績。我本人曾經在同一領域進行了長達十年的研究,以過來人的身份就更能體會到編者多年辛勞的付出。
  我是1977級的大學本科生,1982年分配到廈門大學臺灣研究所從事專業研究,特殊的工作環境、地域環境和閩南語言環境使我即刻著手兩岸語詞差異的資料收集和研究,並在1985年第7期的北京《翻譯通訊》(即後來的《中國翻譯》)上發表了《淺議臺灣對外國影片片名的翻譯》;在1987年第3期的山西《編輯之友》上發表了《中國大陸、臺灣、香港三地譯名談》等。爲了適應海峽兩岸交往的新情況,廈大臺灣研究所于1987年動員全所力量突擊編出《今日臺灣100問》一書,其中兩岸語詞差異的條目自然非我莫屬。該書1988年5月由福建人民出版社首版2萬余冊,即刻銷售一空,後又再版。當時發行量居全國之首的《讀者文摘》(即現在的《讀者》)1989年第6期還特意轉載了我寫的兩岸語差一文。同時我的這一研究還引起國外的注意,日本《國際貿易》1988年第5期以《海峽兩岸的“語差”》爲題介紹了我的研究成果。
  兩岸語差研究的首戰告捷給了我很大的鼓舞,此後直至1992年我有關這一領域的長文短論從未停過,散見全國各地的報刊。其中有《海峽兩岸用語差異》(《編輯之友》1988年第5期)、《海峽兩岸用語差異初探》和《海峽兩岸用語差異再探》(《臺灣研究集刊》1989年第1期和1992年第2期)、《海峽兩岸人名譯名的差異》(《出版工作》1989年第7期)、《海峽兩岸地名譯名的差異》(《地名知識》1989年第3期)等等,共計十余篇,其中之一曾被上海《報刊文摘》(1989年8月8日)摘介過。在這基礎上,我又馬不停蹄編寫出《海峽兩岸用語差異》(收入臺灣差異語詞1000條)一書交由福建人民出版社于1989年11月出版;1990年編寫出《臺胞探親旅遊用語手冊》(收入臺灣差異詞條1300條和一篇萬字的文論《海峽兩岸用語差異縱橫談》)一書交由四川辭書出版社1992年7月出版。
1988年底南京大學中文系的邱質樸教授著手主編《大陸和臺灣詞語差別詞典》(國家教委重點科研項目),盛邀我加盟。經過邱質樸、陸柏年、芮月英和我四人共同艱苦的努力,該書收入臺灣差異語詞2700余條,于1991年由南京大學出版社出版,首印5000冊,即刻在海峽兩岸引起反響,當年即在內地有關評比中獲獎;臺灣《中國時報》1992年1月18日稱此書是“一部幫助兩岸人民溝通語言隔閡、摒除交流障礙的必要出版品”,“最值得臺灣注意”。幾天後,祖國大陸家喻戶曉的《參考消息》轉載了《中國時報》這篇文章。
  1992年元宵節期間中華炎黃文化研究會召開了閩臺文化研討會上,我提交了《海峽兩岸用語差異分析》的專論,受到與會的海峽兩岸的各高校及社科研究機構的專家學者的好評,該文被《同祖同根源遠流長》一書收入,于隔年由海峽文藝出版社正式出版。
  綜上所述,在朱廣祁先生的《當代港臺用語辭典》(收入港臺語差詞條5000余條)定稿和出版之前,有關兩岸語差的研究文論及編著的普遍存在是一個不能否認的客觀事實。誠如爲《當代港臺用語辭典》作序的殷煥先教授所說的港臺用語的研究,近來已漸受到語言界的重視,已有“爲數不少的述作”。但是朱廣祁在其自序中提及了香港語言學者的論作時,卻對內地學者同行的研究成果只字不提;在強調自己先後閱讀上千萬港臺語言資料,制作了上萬張資料卡片的同時,對圈內圈外業已廣泛客觀存在的成果閉口不談,這就有欠妥當。我們的《大陸和臺灣語詞差別辭典》列出的兩岸參考書目光是辭典就多達14部,參照或引借了別人的研究論作或文字成果說一聲謝謝這是理所當然的!也許這只是朱廣祁先生禮貌意識的偶爾淡漠,也許這只是因爲他閱讀參照了他人的某些成果又完全消化成自己的東西後的一時疏忽,也許他還有某些難言之隱或多余的顧慮,爲此筆者給朱先生去了一信,在充分肯定他的《當代港臺用語辭典》編著業績之後,要求他在今後如果貴辭典再版時,請在序言或後記中對我等的著述帶上一筆。
  但朱廣祁先生斷然拒絕了我這一近乎象征性的要求,他在複信中寫到:“讀了您的信,我十分驚訝。恕我孤陋寡聞,到今天爲止,我還不知道您在港臺詞語研究方面有哪些論文和專著,更說不上引用和參考了。拙著《當代港臺用語辭典》中所收詞條,都有語料卡片,每條最少有三個例句,也都一一注有出處。……我沒有‘參考’您什麽。至于前言,因爲已有業師的序,本來我不想寫,出版社建議我寫,是最後定稿時在出版社的招待所裏急就的,我沒有拜讀過大作,到現在也不知道那些地方跟您的‘排比與表達’有何‘近似’。……但願這只是您的敏感與誤會。”
畢竟我在兩岸語差這一領域辛勤耕耘了十年,心血長流,感情很深,捫心自問,的確也無力完全排除“敏感與誤會”的些許可能,在此我將自己的幾點“敏感”和盤托出,敬請朱廣祁先生三思,也請旁觀者公斷:其一,國內從事兩岸語差研究的人屈指可數,我的成果廣泛公開問世的1985至1991年剛好是朱廣祁積極收集與整理有關詞條的年份,朱先生以“孤陋寡聞”爲由,聲稱對我的成果一無所知,我對此無可奈何,只能表示遺憾。其二,朱先生在“自序”中寫到:《當代港臺用語辭典》“1991年初大體定稿時,有幸見得一兩種性質相近的詞典出版。拜讀之後,覺得本詞典也還有些特點……”盡管是一種還是兩種朱先生含糊其辭,但也恕我孤陋寡聞,只要是一兩種就至少有一種是我的或我參與的編著!其三,既然朱先生是在“大體定稿”時“有幸拜讀”了別人“性質相近的詞典”,這就使他有可能在最後定稿的諸多環節的各環或某環,如語詞的擴充和修訂、外來語詞源表和譯名對照表的增補、前言的撰寫等等有了參照借鑒或接受某種啓發的可能。其四,筆者最初在1987年曾將兩岸語差分爲四類,即于“新詞差”、“舊詞差”、“譯語差”和“方言差”;1990年又將其擴爲“新詞之異”、“引申比喻之異”、“詞類之異”、“譯語之異”、“方言之異”等七類。而朱廣祁先生在帶有編研總結性質的7000余字的自序裏,提出了六類差異分別爲“新詞的産生”、“舊詞的保留”、“詞義的引申變化”、“方言的影響”、“行業語進入普通詞彙”及“外民族語詞的引進”,與我的著述大同小異。其中屬于“小異”的“行業語進入普通詞彙”其實在我的“引申比喻之異”下的幾個小類中已有,朱廣祁在這一類裏所舉的差異示例,即排球用語“短平快”、“二傳手”等進入內地日常用語,棒球用語“封殺”等進入臺灣日常用語等等;與我寫的“體育用語”小類如出一轍或不謀而合。
我們從事社會科學工作的同仁都清楚,無論是寫論文或編詞典,廣泛收集研讀圈內同仁的成果,知此知彼,是十分正常的事。記得在一次學術會議上,《人口研究》的主編喬曉春教授不無誇耀地說,他編發的不少論作附錄的參考書目和論文的索引的篇幅都超過了論文本身。編詞典與寫論文盡管有些不同,但廣泛的參考絕對是必不可少的,也正是因爲如此,詞典才大都是“編著”而非“創作”。朱先生既然已經爲《當代港臺用語辭典》的編著付出了四、五年的心血,在這其中或其後參照了一些同仁的論作或編著,完全是光明磊落的事,根本沒有必要含糊其辭或矢口否認。參照和抄襲是兩個截然不同的概念,不要因爲辭書界出了某一個抄襲大王而搞得人人自危。我以過來人的身份可以十分負責任地說,朱廣祁先生的《當代港臺用語辭典》絕對是他心血的編著,但在一些或個別環節上參照過同仁的成果也是難以否認的事實。實事求是地列出參照的篇目非但無損于編著者的業績,反而更能說明編著者的君子之風和負責任的嚴謹學風,並在某種程度上顯示其脫穎而出的自信或有別于衆人的獨到。
本人在1988年編寫開拓性的《海峽兩岸用語差異》一書時,曾在該書的後記中這樣寫到:“動筆之初,我雄心勃勃,覺得自己是海峽兩岸語言差異研究領域的一條初生的牛犢,然而完稿之時,我卻已深感自己是頭筋疲力盡的老牛了。兩岸溝通的木橋,失修39年之後又重新開放,我願自己這本用‘牛血’塗出的文字能幹結成一塊小小的橋板,讓千人踩,萬人踏,撐一天算一天,一旦踏裂,就讓人們順手抽掉吧。相信會有新的!”可見寫書伊始,我就很清醒,以一己的能力搞出的編著疏漏很多,將來一定會被別人更好的編著取而代之。就目前來看,朱廣祁的《當代港臺用語辭典》已經牢牢地處于取而代之的位置上。這也正是當初我所預見和我所希望的。我在對朱廣祁先生表示祝賀的同時,再次要求朱先生在該辭典再版的時候,能坦然地羅列出他所參考的篇目的索引。無論是從國內外的慣例來看,還是從尊重知識産權的角度來看,朱先生和上海辭書出版社都理當如此。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ccc808401000be5.html

台長: 阿楨
人氣(11,169) | 回應(22)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 時評中國 |
此分類下一篇:《中國社會語言學》
此分類上一篇:《大陸當代順口溜》

塵俠
只要是人類所各自共同使用的語言
多少都會發展出正式/非正式兩種用法
這種情形在中文尤其更甚

嗯~中國地大物博
光是方言就如同千年古樹般枝繁葉茂
(對照地方文化如同錯結之盤根)
真可謂"行百里路 讀萬卷書"

...說得好
我突然好奇
到底是行百里路方便
還是讀萬卷書可行?

...你應該多去了解相關語的意義
2008-09-15 10:33:40
版主回應
雖源自語言天性
但禁忌愈少,非正式應愈少

在資訊和旅行爆炸的時代
「路」與「書」之質才是重點

河蟹、圍脖、給力 你懂幾個?【中央社╱台北特稿 2011.02.05

「要河蟹,不要草泥馬」、「你今天圍脖了嗎?」「真是給力!」這些都不是錯別字,也沒說髒話,而是活生生的兩岸用語大不同。
醫學實驗及考古史料證明,中國及台灣的眾在數十萬年前極可能源自同一祖先,但經過幾十年的分隔,卻也發展出頗多相異、卻有共通關連的生活用語。
以「草泥馬」及「河蟹」為例,略懂中文的人應該知道前者不是好話,前幾年,不少台灣網友在網路上使用這個發音近似的隱晦字眼宣洩情緒並規避法律責任,後來據說也用在兩岸網友之間的論戰。
好事網友甚至憑空「合成」1隻「草泥馬」,一開始,許多大陸網友竟相信世上真有「草泥馬」,等到明白後,一些理性的大陸網友發明「河蟹」用語,也就是「和諧」的諧音,呼籲兩岸網友「要和諧、甭說髒話」。
如此看來,「草泥馬」及「河蟹」印證了台灣用語先影響大陸、大陸用語回過頭來被台灣接受的實例,其他如「水平」、「水準」等等也是。
不過,也不是所有用詞都可透過兩岸民間交流相互影響,「人流」及「人潮」就是。
不少台灣讀者或許納悶:不是說潮流、潮流,「潮」就是「流」呀!
那可不!在中國大陸,「人流」是指「人工流產」,絕非台灣人想像的「人潮」。
同樣的,在台灣,稱呼年輕女子「小姐」是1種尊稱,但是在早些年前,「小姐」2字通常是指從事特種行業的女子,亂用「小姐」稱呼一般女性,通常會遭瞪白眼,據說在四川一帶,還可能被痛毆。
大陸流行用語更有絕大多數台灣人聽不懂的,譬如最近紅遍中國年輕族群的「我爸是李剛」。這用詞本來指河北保定市1位大學生開車撞人後,向警察及圍觀者嗆聲他父親(名叫李剛)正是當地某公安分局領導人。
這起「官二代(官員子女)」滋事事件在大陸鬧得很大,可是台灣人一點都不關心,當然不懂「我爸是李剛」的意思。

回過頭來說說「圍脖」及「給力」。

「圍脖」是「拿圍巾圍脖子禦寒嗎?」還是暗指自己薪水「微薄」?兩者皆非!
「圍脖」是指近幾年在中國盛行的「微博」,也就是台灣的「微網誌」(Microlog),按照「維基百科」說法,是指1種允許使用者及時更新簡短文字、並可公開發佈的部落格形式,代表性網站是推特 (Twitter)。
也因此,問人家「你今天圍脖了嗎?」就是想知道對方今天有沒有上微網誌去收發訊息。

至於「給力」,這可是2010年中國大陸最夯的用語。按照2010年11月10日大陸權威官媒「人民日報」的說法,自南非世界盃以來,「給力」和「不給力」已經成為眾多中國網友的口頭禪。
人民日報說,所謂「不給力」是形容和自己預想的目標相差甚遠,而「給力」則是「有幫助,有作用,給面子」的意思,後來也衍生出「帶勁」、「真來勁」等用法。
關於「給力」這個用詞的出處,也是眾說紛紜。1種說法是,「給力」一詞是從閩南話演變過來的,閩南話、海南話中,「給力」就是很精彩、很棒的意思。
還有1種較有趣的說法認為,在大陸流行的動畫片「西遊記:旅程的終點」中,孫悟空對唐僧抱怨說:「這就是天竺嗎?不給力呀!老溼(老師)。」
「給力」會不會在台灣流行?尚未可知,但是有一點肯定是台灣政治人物還沒有的。
這幾天,中國共產黨廣東省委書記汪洋、雲南省委書記白恩培等人不僅透過網路向群眾拜年,還不約而同使用如「灌水(大量發帖)」、「拍磚(提出批評)」、「神馬(什麼2字的諧音)」等網路流行用語。
如果你很多看不懂,自然明白為何這篇文章的標題要說「兩岸用語大不同」!
2011-02-07 10:56:16
胡錦濤不折騰
胡錦濤「不折騰」 英譯折騰人>中時09.01.04朱建陵

中共總書記胡錦濤上月在大陸紀念改革開放卅周年會議上講話時,用了一句北方通用白話「不折騰」,當時引起與會中共官員的會心一笑,但關於「不折騰」的意義及英文譯法,卻折騰了一大幫人。
《中國新聞周刊》指出,北京市民史健在駕車途中聽廣播,聽到胡錦濤說的「不折騰」三個字,他有些不敢相信自己的耳朵。和史健一樣,大陸很多民眾發現,與以前的官腔相比,胡錦濤在這篇講話中使用了許多很口語的大白話,這是與會官員會心一笑的原因。

胡錦濤當時說:「只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。」

其後,關於「不折騰」的意義開始在大陸網民間「折騰」起來。有人從政治路線看,認為過去走了太多的冤枉路,包括多項政治運動、反右、文革等,耽誤了經濟發展進程,未來不應再走冤枉路。有人從意識形態、經濟發展路線看,認為改革開放的歷程中,經過許多次的左、右意識形態爭議,讓改革開放流於空轉。

中共官方的權威解釋,則在上月底由中共國務院新聞辦主任王晨提出:「最根本的就是堅定不移地走中國特色社會主義道路,堅定不移地堅持中國特色社會主義理論體系,就是這樣一個道路,不是別的什麼道路,就是這樣一個理論體系,不是別的什麼理論。」

意義問題解決了,但還有英譯問題。據《聯合早報》報導,對這句中國北方口語,外國媒體至今的譯法包含「不要翻來倒去」(don’tflipflop)、「別走岔路」(don’tgetsidetracked)、「別反覆」(don’tswaybackandforth)、「不躊躇」(don’tdithering),此外,還有翻譯成「沒有重大變化」(nomajorchanges)者。

但許多北京外籍媒體記者認為,這些譯法都還不夠準確,因為沒有把「折騰」中隱含的「混亂」、「自我消耗」涵義體現出來。
2009-01-04 08:40:53
版主回應
《旺報》詞彙研究所(另參本館:《中國社會語言學》《大陸當代順口溜》)

刻錄光盤vs.燒錄光碟

將重要的文檔資料或是把從網上下載喜歡的連續劇、音樂燒錄在光碟裡,對現在的年輕E世代來說,是一項基本「技能」。大陸將燒錄叫做「刻錄」,而光碟則是稱作「光盤」。

數碼vs.數位

 提到「數碼」,年輕人想到的就是卡通「數碼寶貝」,然而對岸想到的卻是「數碼相機」。「數碼相機」其實就是「數位相機」,是兩岸翻譯不同造成的習慣不同。另外,「數位技術」在大陸有時也叫做「數字技術」。

公攤vs.公設

購買住宅時,除了實際使用的坪數之外,還需同時買入「公設面積」,包括電梯、樓梯間、公共大廳、過道等所占用的面積。「公設面積」在大陸稱作「公攤面積」。

機構vs.法人

股市中不是自然人的交易單位,台灣稱「法人」,大陸則習慣稱「機構」。

按揭vs.抵押

2010-02-25 旺報 【(盧葦)】

在大陸購房,一定會遇上「按揭貸款」。「按揭貸款」的英文是mortgage loan,台灣翻譯作抵押貸款。有趣的是,「按揭貸款」通常只用在購屋貸款上,汽車抵押貸款就只簡稱「汽車貸款」,大陸網站百度百科上對「按揭貸款」的解釋為「就是購房者以所購住房做抵押,並由其所購買住房的房地產企業提供階段性擔保的個人住房貸款業務。」

通過vs.透過

「世博遊客在出行途中,可很方便地『通過』廣播或電視,隨時掌握世博訊息。」以人或事物為媒介或手段達到某種目的,台灣多用「透過」一詞,而大陸則習慣用「通過」來表述,兩岸詞彙的使用有微妙差異。

割肉vs.認賠
 大陸股市今年以來表現不佳,已於年初的3300多點,跌至昨日僅剩2647點。股市「跌跌不休」,投資人認賠出場,大陸股民對此有更為生動形象的說法──「割肉」。

蒲友vs.夜店咖
一到晚上就High起來,四處找樂子,喜歡上夜店的年輕人,在台灣叫「夜店咖」。在大陸,尤其是廣東,則把懂得享受夜生活的人稱為「蒲友」。作為「蒲友」,首要的就是要知道哪裡好玩,通常一晚上都不止玩一個場,就算不轉場也要轉台轉房玩,這叫做「蒲來蒲去四圍蒲」。

上海式貧困vs.新貧族

台灣把「向下沉淪」的中產階級稱為「新貧族」,大陸則稱之為「新城市貧民」,因為絕大多數的中產階級都在城市當中,其中又以上海為代表城市,也因此,大陸最近有一個很特別的新詞,叫做「上海式貧困」。當然,大陸的「新城市貧民」,也包含那些還沒有機會成為中產階級的城市居民。
……………
http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&q=%E6%97%BA%E5%A0%B1%E8%A9%9E%E5%BD%99%E7%A0%94%E7%A9%B6%E6%89%80&meta=
2010-05-21 13:15:30
阿楨
淡定紅茶哥夯 學者:僅為短期效應【台灣醒報2012.05.14

網路淡定紅茶哥正夯,隨之而來的商機潛力無窮,政大教授賴建都指出,這種引起民眾心理共鳴,進而創造龐大商機的行為,被稱為「消費者洞察」;文化大學副教授鈕則勳也表示,淡定紅茶哥之所以會暴紅,除了故事本身有梗,網友的討論和kuso表現也是推手。不過,學者都認為,這種個案事件多屬短期效應,如果業者沒有繼續炒作,持續時間多不長久。
網路上日前出現一篇描述情侶分手的文章,男主角在面對歇斯底里的女友大吵大鬧時,不但態度冷靜,還很「淡定」地喝著紅茶,不僅掀起網路流行熱潮,「淡定紅茶」等粉絲團紛紛設立,並已有2.3萬名粉絲;周邊商品銷量也非常驚人,包括淡定T–shirt等等,一天狂賣4百個,業績翻漲10倍。
「淡定紅茶哥是一種病毒式行銷。」鈕則勳解釋說,所謂的「病毒式行銷」就是當一些內容能引起網友共鳴的影片、小遊戲被放在網路上,並被瘋狂轉貼時,就像會病毒一樣快速散佈於所有網絡。然而,鈕則勳表示,除非其能一直找到可搭配的事件,持續在媒體上高度曝光,否則續航力並不長久。

淡定商機 小心成為蛋塔 中時電子報 2012-5-24

「你淡定了嗎?」成為近來最夯的問候語。一篇PTT(批踢踢)「分手擂台」的Po文,引起網友的共鳴,透過Plurk(噗浪)、Facebook(臉書)瘋狂轉貼、分享,網友還接力賽Kuso改編,購物網站、拍賣網站還推出系列「淡定商品」。
有學者認為,「淡定商品」現象是短暫一時,雖然不少商品趕搭「淡定」商機,但畢竟這是短暫現象,過一陣子就會平淡下來,就好比之前的蛋塔熱潮一樣,一開始瘋狂,但最後終究是泡沬。
過陣子就會平淡下來
Kuso劇情網友趕熱潮
不僅紅茶商品趕潮流冠上「淡定」一詞,希望增加被搜尋和曝光的機會,就連其他食衣住行育樂等商品也熱衷與「淡定」兩字相連結。像是中華電信線上音樂服務Hami Music,就精選「淡定」音樂風格的療鬱系列專輯,網友如果購買該系列音樂專輯,還會贈送淡定紅茶(英式大吉嶺紅茶)。
「分手擂台」除了引起網友的共鳴,更激發出創作的靈感,不少網友開始寫續集及改編出Kuso的劇情,在網路上形成集體創作的現象。

  相關新聞
淡定面對日益逼近的苦日子‎
焦慮年代凡事「淡定」而後動
淡定下來才能看見真相
選對債券投資才淡定
蕭萬長卸任總統贈淡定藏頭詩
隋棠舊情淡定覓新歡非誠勿擾‎

另參本館:《中國社會語言學》《大陸新聞特殊用語》真有哈臺族?
2012-05-28 11:23:16
阿楨
屌絲時代已臨? 2013/01/10

【前言】
作者在中國生活十二年,從台籍陸生到重點大學教書四年的台籍陸師,以不同身分親歷其境地參與了中國轉型最戲劇化的時期。是這個世代的台灣知識分子對中國觀察與書寫的重要一人,這次他要以現場對中國年輕身影與教育故事的深度觀察,拆解中國的八、九○後將迎∕贏來什麼樣的未來?
屌絲時代已臨?
在重重現實的壓力下,「屌絲」(註1)在二○一二年登場。
屌絲,又一個造詞時代下的新興語彙,網路再次扮演中介舞臺。「屌絲」 一詞的由來與已轉任教練的中國足球明星李毅有關。李毅的粉絲自稱「毅絲」 ,李毅稱自己在足球場上的動作像法國足球明星亨利(Thierry Henry)。亨利被稱為足球大帝,亨利的粉絲則以「帝絲」 自居。中法足球實力懸殊,李毅的說法引來「帝絲」 對「毅絲」 的無情嘲諷。未料,「毅絲」 居然對這些嘲諷欣然接受,「屌絲」 便從「帝絲」 的諧音而來。
無奈與自嘲是屌絲們的心理,他們自覺為非屬官二代、富二代的草根階層,「跪了」 、「跪舔」 是他們在微博上經常使用的語彙。在奮發向上的言論面前,他們跪了;在「高帥富」 (身材高大、帥氣、富有)面前,他們也跪了。有人因此說,屌絲是這個時代的阿Q精神。
詞彙裡的中國
(註1)屌絲:表達無奈與自嘲的語彙。屌絲們認為自己在精英、高帥富(高大、帥氣、富有)、官二代、富二代面前,僅是一介草根百姓。
(本文轉載自李政亮之書《中國課:繫上紅領巾的中國式青春》,中文版由日出出版)
http://mag.udn.com/mag/world/storypage.jsp?f_ART_ID=431290
2013-01-11 12:16:03
圖博館
“比卡超”改名“皮卡丘” 任天堂被香港本土派批“投共”

  香港各激進“本土派”政黨借年輕人對社會的迷惘以至不滿,煽動及鼓吹仇恨,矛頭直指內地,更不時捕風捉影,就連電玩也受到牽連。
  據香港文匯報2016.5.14報導,近日,著名遊戲廠商任天堂宣布將旗下“寵物小精靈”遊戲的中文譯名統一,有激進“本土派”政黨就藉機“抽水”(藉機獲取利益),聲稱任天堂將有關的譯名完全跟從內地的譯法,是“投共”,是在“配合消滅香港獨特的語言文化”,有人更聲稱只有“香港建國”,才能令“香港文化”獲得“尊重”。有遊戲迷不滿有人連遊戲譯名也要抽水,批評他們是為了搞分化。
  “寵物小精靈”是任天堂一個暢銷的電玩系列。為配合新作發售,任天堂早前在官網上公佈將系列的中文譯名統一改為“精靈寶可夢”,並統一遊戲中151隻小精靈的中文名,其中最為人港人熟悉的“比卡超”統一為“皮卡丘”,“傻鴨”改為“可達鴨”,“奇異種子”統一為“妙蛙種子”等。
“本民前”稱“投共” 黃之鋒罵“國語”
  港媒報導稱,正如“叮噹”變了“多啦A夢”一樣,統一譯名引發了各華人地區電玩迷的熱烈討論。本來統一譯名好壞、新名難聽與否爭議難免,但激進“本土派” 就藉機抽水。“本土民主前線”就分享了一篇題為《老任投共出曬面“比卡超”港譯名終於失守!!》文章,聲稱此舉是任天堂的“投共計劃”。
  “香港眾志”秘書長黃之鋒也不示弱,在其facebook發文稱“我要比卡超,不要皮卡丘,要求任天堂改名​​”,文中更稱統一後的譯名是“不倫不類的國語普通話譯名”,要求對方更改決定。
  支持者稱“陰謀滅族”
不少激進“本土派”支持者在facebook各專頁留言,有人宣稱任天堂採用的內地中文譯名是“不尊重香港”、“連動畫都要赤化”,更有人聲言任天堂是在“配合滅絕香港獨特語言文化的陰謀”等等,更乘機宣揚“港獨”,稱“建國”後要立法限制此等“不尊重香港人”的行為。
  不過,大批真正的電玩玩家回應指,統一後的譯名的確有很多人罵,也有很多人認為毋須統一譯名,報導稱,這些譯名中有七成採用的是台灣的譯名,三成,例如大比鳥等是香港沿用的譯名,和所謂“赤化”什麼的根本扯不上邊,而統一譯名相信只是基於商業考慮,以便開拓整個大中華市場,與政治無關。有人批評這些“香港人”是玻璃心,以為地球是繞著他們轉的。有人更批評,這些激進“本土派”只是乘機分化內地和香港,不滿他們連電玩遊戲也要“拖落水”。
2016-05-17 08:40:33
圖博館
回應

 拜託,大陸的市場比你香港大太多了。隨著版權意識的逐漸加強願意為正版付費的人越來越多。面對這個遠比香港大得多的市場,迎合更多的潛在客戶有什麼問題嗎?在人民幣面前節操是什麼?能吃嗎好吃嗎? steam上面簡體中文已經成為僅次於英語和俄語的第三大語言了,某些遊戲都乾脆不提供繁中只有簡中了。投共?對啊。
 我媽媽五一去美國旅遊,美國旅遊園區指南手冊上的中文部分是簡體,美國投共了,趕緊報導吧。
 看到過粵語區的人支持建國的
 不是支持香港而是支持粵語區建國包括廣東一些地區
 我身為粵語區的廣東土著也受不了想把他們抓來暴打一頓
 你這麼做是對的!當粵語被貼上極端分子的專用語言的時候,你就是受害者了!
 不用被貼,這本來就是原罪,國家一天不統一語言,消滅方言,粵語遲早也是會被攻擊。只不過粵語因為香港問題這次提前被人搬出來(上海話還不是被人家攻擊過,只不過現在又淡化了),沒辦法偏偏粵語是香港人的主要語言,這也是歷史問題,以前香港就是廣東管的,現在的大多數香港人祖上一兩代都是廣東各個地方遷移過去的,真正香港土著不多。
廣東話是一個很大概念,包括廣東粵語,潮汕話,客家話,還有其他廣東內的方言,其中也包括香港土著的語言,好像叫圍頭話,圍頭話講起來跟東莞話很像,反而不像廣州話,貌似客家話也是香港土著的語言之一,這裡就扯得遠了。反正就是政治問題。
被人議論固然討厭,不過你們講什麼我都不會過於惱火,只不過有一點我很反感,之前有些人說因為香港人講廣東話,我們廣東人才講廣東話,就是因為以前香港發達,我們廣東人獻媚香港人才不肯放棄廣東話去講國語。有一點我要說明,我們廣東人世世代代都都是講廣東話的好不,在香港還沒變殖民地的時候,我們就一直在講廣東話
還有一點可能很多人會反感,會不同意。普通話是國家統一的官方語言,也是像黃金一樣的流通硬貨,是國民間可以保證交流暢通的通用語言,是國家的象徵之一,但是普通話是國語,而粵語才是我的母語,我自出生學習的就是粵語,跟家人交流的也是粵語,就像潮汕話是潮汕人的母語,客家話是客家人的母語,上海話是上海人的母語,溫州話是溫州的母語。凡事不必上綱上線。
2016-05-17 08:40:56
圖博館
川普還是特朗普?大陸外文譯名 新華社說了算2016-11-27聯合報

美國新任總統川普(Trump),在大陸、香港、新加坡的譯名為「特朗普」,與北美華人、台灣譯成「川普」不同;新華社譯名室主任李學軍撰文解釋。
大陸的外文譯名是有規矩的。李學軍在參考消息撰文指出,為解決外文譯名不統一情況,一九五○年代,時任總理周恩來曾指示:「譯名要統一,要歸口於新華社」。
一九五六年,新華社黨組成立譯名組(後更名譯名室),接連制訂英漢譯音表、法漢譯音表等各國譯音表。
李學軍並舉美國總統當選人Trump的例子稱,根據「英語姓名譯名手冊」與此後的「世界人名翻譯大辭典」,Trump都是譯成「特朗普」,此為最重要歷史依據;但為何當時不翻譯成「川普」、現已不可考,然因已使用五十多年,依照「約定俗成」原則,「特朗普」譯名就不輕易改動了。
有人認為譯成「特朗普」,發音不相像、為何不改?李學軍指出,主要是「特朗普」的中文譯名已被中國官方認可和使用。
李學軍表示,外文譯名的「對錯」有時並不重要,譯名統一、不引發讀者混淆,才是最重要的。
問題源自外文譯名要「名從主人」原則。大陸譯名多採「母語」翻譯,例如昨天過世的古巴強人卡斯楚,大陸翻作「卡斯特羅」,即是西班牙語Castro的譯音;且兩岸因口語發音不同、或為呈現名字的「性別」感,也會有所不同,像是希拉蕊在大陸就翻譯為「希拉里」。
此外,大陸有些譯音會回溯歷史,以紐西蘭(New Zealand)為例,大陸譯「新西蘭」,「新」取自荷蘭探險家老家Zealand島、有歷史對比感;而紐約(New York)是對比英國「約克郡」,因約定成俗,就不再改。
2016-11-27 10:13:41
圖博館
台灣網友:不好啦!我們被大陸用語滲透了!2016-12-09觀察者網

2016年年初,大陸網友上Facebook和台灣網友交流了一波表情包,現在,我們的日常用語也逆著“太平洋的風”吹到了台灣。比如現在台灣很多新聞主播都改稱“影片”為視頻,有些藝人則直接把“網路”稱為互聯網。
天涯論壇7月11日轉載了台灣PPT論壇在7月10日發的一個貼子,主題是“台灣已經把哪些大陸用語內化了”?不到一分鐘,就有網友秒回:
………
  回應
 最後一句要贊:中國各省都有各自的習慣用語,台灣省也是其中之一!
 藍廋香菇天天都有台灣節目講!
 互聯網時代,大家都是相互影響的,大陸一樣接受了很多外地的詞
 灣灣的用語在大陸流行是很正常的事!大陸的用語來源豐富,兼收並蓄。進入台灣是順理成章的事啊!怎麼灣灣會大驚小怪?最好查查腦容量!
 坐井觀天,大陸這裡十幾年前也說影片的,而且視頻這個詞原來是電子科技工業的專業用語如視頻輸入輸出接口等,嚴格來說,視頻信號裡是不包括音頻信號的,而影片通常是包含影像和聲音兩個信道的。
 萌萌噠、顏值這些詞受倭人自治區影響較大
 現在中文裡全是日語風格的詞彙,不提也罷
 哪裡來的全是日語風格的詞彙?預想,進發,本心,其實不少是舊中國的詞彙,到日本轉一圈回來就變味了。去動漫論壇經常會覺得裡面都是中文很差的日本人。那些動漫字幕也是經常直接用日本詞,年輕人愛看又容易受影響,久而久之,中國就全是中文很差的日本人了。不過,雖然大陸現代語文在詞彙方面受日本影響很深,但文法語法卻是被西方帶歪的,我覺得這個問題更嚴重。
 我說漢語整體上對倭語影響遠大於反過來。有錯麼?
 日本也是漢語文化圈的一部分,有一些詞語反饋給整個漢語圈也屬正常。
 現代中文裡存在外來語是不可避免的,但也都是經過國家語言工作者細心斟酌後才使用的,比如乾部、坦克,謝爾曼坦克,台灣讀音就成了雪曼坦克。奧巴馬台翻歐巴馬 克林頓台譯柯林頓 希拉里台譯希拉蕊…….
 飛彈/導彈,大陸用導彈一個詞就能更清晰、更有確定性的對它進行描述。
 灣灣這個黑底白字的BBS看得眼晴都花了.這是台灣什麼論壇? 顯示界面還是上世紀用的吧,這麼土里土氣的。
 ptt,不是tpp也不是ppt也不是ttp,而是ptt……
 受不了擼,這是智商測試題嗎?
 想起看過的一本台灣小黃書,開頭說打手槍,結尾說擼
 所有評論,我就服你。
http://www.guancha.cn/Celebrity/2016_12_09_383611.shtml
2016-12-10 12:18:32
圖博館
2016年,又多了一堆港台電影譯名可以吐槽

又到每年一度的吐槽港台譯名時間。開篇還是要說明,並不是對港台譯名有偏見,只是把文化差異造成的喜感盤點一下而已。根據慣例,所有續集沒有入選,不足的歡迎補充。Ready,go!
  1、《科洛弗道10號》
港譯:末世街10號
口氣夠大的,以為全世界就你一條街末世了?
台譯:科洛弗10號地窖
這地址夠詳細的,怕快遞送不到?
  2、《鄰家大賤諜》
港譯:兩公婆決鬥特務王
看片名,導演應該是王晶吧。
台譯:間諜大鄰演
老婆,隔壁有間諜在表演哦,我們快去爬窗戶。
  3、《追捕野蠻人》
港譯:野生捕獲小肥仔
就因為人家肉多就要捕獲?胖子吃你家米了?
台譯:搜尋世外野人
看來世內的已經抓完了。
  4、《關燈後》
台譯:鬼關燈
雖然有鬼,但燈明明是人自己關的啊。這個鍋鬼不背!
  5、《神奇動物在哪裡》
港/台譯:怪獸與它們的產地
這個應該年度最知名。按照原文語序也就算了,“神奇的獸類”你翻成怪獸是為哪樁,怎麼也該叫神獸吧。
  6、《香腸派對》
港譯:洋腸派對
片子太污了,但那是它們洋腸幹的,我們本土腸可是很純潔的,根本不知道什麼叫3P、群交!
台譯:腸腸搞轟趴
納尼,腸跟腸轟趴?這又不是鈣片。
  7、《釜山行》
台譯:屍速列車
殭屍:我們有這麼快?
港譯:屍殺列車
想玩廝殺的諧音,但效果就像殭屍:兄弟們啃那輛列車,殺死它,不要管人類!
  8、《屏住呼吸》
港譯:禁室殺戮
先有培欲,再有殺戮,這很科學。
台譯:暫時停止呼吸
說人話!
2016-12-26 10:56:11
圖博館
9、《深海浩劫》
港譯:深水地平線
有點弄不清故事發生的環境,到底在深水還是地平線?
台譯:怒火地平線
燒成狗的石油工人甲:被那個翻譯的王八蛋騙了,他說火只在地平線上燒!
  10、《間諜同盟》
港譯:伴諜同盟
廢話,都伴上了當然是同盟啊,你整個伴諜殺機,叛諜情侶什麼的製造點曲折行不行?
台譯:同盟鶼鰈
台灣人有文化,我反正不認識這兩字。
  11、《斯諾登》
港譯:斯諾登風暴
斯諾登:所以你們用我命名了一個颱風?
台譯:神鬼駭客:史諾登
伯恩是神鬼認證,斯諾登是神鬼駭客,這兩人組隊了搞垮美帝不成問題!
  12、《她》
港譯:烈女本色
聽著像邵氏情色片:姑娘表面上三貞九烈,骨子裡本性好色……
台譯:她的危險遊戲
畫蛇添足!既然是驚悚片,當然是危險遊戲,難道還是她的安全遊戲?說個安全詞來聽聽!
  13、《瑞士軍刀男》
港譯:救你命3000
這大概是《大內密探零零發》外傳,周星馳重迴龍套演了一具屍體。
台譯:屍控奇幻旅程
這就有點污衊了,人家根本不是屍控,要不是荒島上只有屍體能幫上忙,誰要控牠呀!
  14、《瘋狂動物城》
港譯:優獸大都會
三部續集分別講良獸、中獸、差獸。
台譯:動物方城市
這個也有續集:人類方城市,半獸人方城市。
  15、《軍火販》
台譯:火線掏寶
火線淘寶?有沒有水下天貓,雲上京東,沙漠亞馬遜……
  16、《壞媽媽》
港譯:C奶同學會
香港人真會玩,同學會還按罩杯邀請……
台譯:阿姐萬萬醉
這個綜藝可以追。
  17、《愛樂之城》
港譯:星聲夢里人
一听就是港產愛情片,主演劉德華鄭秀文,或者任賢齊張柏芝。
台譯:樂來越愛你
勒來越愛你,估計男女主喜歡玩SM。
  18、《檢察官外傳》
港譯:流氓檢察官
看過電影就知道,明顯應該是《流氓與檢察官》這樣子才對。
台譯:王牌計中計
聽著像80年代港產賭片,最後黃政民all in,開出一手同花順。
2016-12-26 10:57:08
圖博館
19、《烏龍特工》
港譯:肌智同學會
台譯:中央情爆員
兩個都是強行抖機靈的諧音梗,跟內地的山寨喜劇有一拼。
  20、《海蒂和爺爺》
港譯:飄零燕
這個厲害了,民國老電影既視感。
  21、《新哥斯拉》
港譯:真・哥斯拉
台譯:正宗哥吉拉
就這頭是真的,正宗的?以前的29部被你們吃啦?
  回應
《音樂之聲》 ----- 《神鬼家教》
《魂斷藍橋》 ----- 《神鬼大橋》
《亂世佳人》 ----- 《神鬼飄》
《綠野仙踪》 -- --- 《神鬼女穿越》
《辛德勒的名單》 ----- 《神鬼救贖》
《沉默的羔羊》 ----- 《神鬼食人錄》
《美國隊長》.... ...呃,這個......《神鬼肌力隊長》
《復仇者聯盟》..........《神鬼特工隊》
《解放台灣》.......靠北咧!《神鬼大出籠》咧!
 我覺得很多吐槽都沒有意義,沒必要,說的好像內地的譯名就沒有槽點一樣,我覺得吐糟就要把內地譯名也一起吐槽,不然顯得有種很莫名其妙的優越感。
 允許它們莫名其妙的優越感,我們這個無論視覺聽覺感覺的優越感躍然紙上,你不見只能說你還在盲目狀態下的奴隸狀態而已
http://www.guancha.cn/Celebrity/2016_12_25_386024.shtml
2016-12-26 10:57:37
圖博館
新華社禁用詞:可用「九二共識」不能加「一中各表」2017-07-20 聯合報

中共官媒新華社近日發布「新華社新聞信息報導中的禁用詞和慎用詞(2016年7月修訂)」,在2015年11月發布的「在新聞報導中的禁用詞(第一批)」的45條禁用詞語基礎上,新增57條內容。當中對台灣事務的報導詞語有嚴格規定,「台語」、「中華民國」跟「福爾摩莎」不准使用,只能說「閩南語」跟「台灣地區」;還明令「『九二共識』不可使用台灣方面『九二共識、一中各表』的說法」。
  在新規定中還列出38個「裝逼、草泥馬、特麼的、瑪拉戈壁、爆菊、齊B短裙、蛋疼、綠茶婊、屌爆了、已擼、媽蛋、我靠、碧池、你妹」等38個不文明用語;在表述民族宗教類詞語時,不得將香港、澳門與中國並列提及,如「中港」「中澳」等;「台灣」與「祖國大陸」(或大陸)為對應概念,「香港、澳門」與「內地」為對應概念,強調「不得弄混」。
  在港澳台和領土主權類有58條,即從第32條到第89條的規定。規定指出,對1949年10月1日之後的台灣地區政權,應稱之為「台灣當局」或「台灣方面」,不使用「中華民國」,也一律不使用「中華民國」紀年及旗、徽、歌。
  規定指出,不使用「台灣政府」 一詞。不直接使用台灣當局以所謂「國家」「中央」「全國」名義設立的官方機構名稱,對台灣方面「一府」(「總統府」)、「五院」(「行政院」「立法院」「司法院」「考試院」「監察院」)及其下屬機構。陸委會現可以直接使用,一般稱其為「台灣方面陸委會」或「台灣陸委會」。
  不直接使用台灣當局以所謂「國家」「中央」「全國」名義設立的官方機構中官員的職務名稱,可稱其為「台灣知名人士」「台灣政界人士」或「XX先生(女士)」。台灣省、市級及以下(包括台北市、高雄市等「行政院直轄市」)的政府機構名稱及官員職務,如省長、市長、縣長、議長、議員、鄉鎮長、局長、處長等,可以直接稱呼。
2017-07-21 12:52:34
圖博館
新規定指出,「台灣團結聯盟」時,不得簡稱為「台聯」,可簡稱「台聯黨」。「時代力量」因主張「台獨」,需加引號處理。「福摩薩」「福爾摩莎」因具有殖民色彩,不得使用,如確需使用時,須加引號。
  新規定指出,不得將中華人民共和國法律自稱為「大陸法律」。對台灣所謂「憲法」,應改為「台灣地區憲制性規定」,「修憲」「憲改」「新憲」等一律加引號。對台灣地區施行的「法律」改稱為「台灣地區有關規定」。如果必須引用台灣當局頒布的「法律」時,應加引號並冠之「所謂」兩字。
  規定指出,兩岸關係事務是中國內部事務,在處理涉台法律事務及有關報導中,一律不使用國際法上專門用語。如「護照」「文書認證、驗證」「司法協助」「引渡」「偷渡」等,可採用「旅行證件」「兩岸公證書使用」「文書查證」「司法合作」 「司法互助」「遣返」「私渡」等用語。涉及台灣海峽海域時不得使用「海峽中線」一詞,確需引用時應加引號。
  國際場合涉及我國時應稱中國或中華人民共和國,不能自稱「大陸」;涉及台灣時應稱「中國台灣」,且不能把台灣和其他國家並列,確需並列時應標注「國家和地區」。對於主權國家才能參加的國際組織和民間性的國際組織,不能以「台灣」或「台北」稱之,而應稱其為「中國台北」「中國台灣」。若特殊情況下使用「中華台北」,需事先請示外交部和國台辦。
  規定指出,台灣地區在WTO中的名稱為「台灣、澎湖、金門、馬祖單獨關稅區」(簡稱「中國台北單獨關稅區」)。2008年以來經我安排允許台灣參與的國際組織,如世界衛生大會、國際民航組織公約大會,可根據雙方約定稱台灣代表團為「中華台北」。
  規定指出,台灣是中國的一個省,但考慮到台灣同胞的心理感受,現在一般不稱「台灣省」,多用「台灣地區」或「台灣」。具有「台獨」性質的政治術語應加引號,如「台獨」「台灣獨立」「台灣地位未定」「台灣住民自決」「台灣主權獨立」「去中國化」「法理台獨」「太陽花學運」等。
  「海峽兩岸關係協會」簡稱為「海協會」,不加「大陸」;「台灣海峽交流基金會」可簡稱為「海基會」或「台灣海基會」。海協會領導人稱「會長」,海基會領導人稱「董事長」。兩個機構可合併簡稱為「兩會」或「兩岸兩會」。不稱兩會為「白手套」。
  國台辦與台灣陸委會聯繫溝通機制,是雙方兩岸事務主管部門的對話平台,不得稱為「官方接觸」。這一機制,也不擴及兩岸其他業務主管部門。
2017-07-21 12:54:10
圖博館
大陸流行語新詞:佛系青年、又双叒叕、打call 2018-01-26 聯合新聞網

三不五時,中國大陸便創造出一些奇奇怪怪的流行語,經常往來兩岸的台灣人如果不更新自己的詞庫,很容易不知所云,有些新詞甚至讓人不知如何發音。
  「佛系青年」是最近中國年輕人用來稱呼自己的代名詞,尤其是那些對事情的成敗、個人的得失沒有特別在意、處之泰然的人,並不限於指稱男子。從佛系青年又進而發展出「佛系少女」「佛系生活」等。
  事實上「佛系」代表的是一種生活態度,不費勁、不爭鬥,彷彿超脫於物外。這個新詞的出現源於網路上的一則謠傳:生於1997年的歌手竇靖童早前誤傳剃度出家,緊接著,一系列《第一批90後已經出家了》的文章成為社交媒體熱烈討論的話題,於是令「佛系青年」成為中國年青人最新的標籤。
  時常被台灣人稱為具有狼性的大陸人,如今卻出現「佛系」這種180度反轉式的新詞,意味著大陸90後湧現新的價值觀,亦即成就慾望低,在競爭激烈的大陸社會,需要為自己尋求一方「不那麼有追求」的淨土。
  「又双叒叕」的新詞令人一頭霧水,不過,這個連讀都有困難的數個字,卻於近日占據了大陸眾多的新聞媒體標題。
  叒的正確讀法是ㄖㄨㄛˋ,原意是古代神話中的樹木名稱。叕則是ㄓㄨㄛˊ,聯、綴之意。又双叒叕,利用很多的「又」字疊放在一起,表示某事物變化更替相當頻繁,也表示一件事反覆出現。
  用法舉例:「我們總是開著玩笑說霧霾又双叒叕來了。」「合肥房價又双叒叕上漲了。」「似曾相識,深圳廣州又双叒叕被黑了。」
  又双叒叕」的讀音困難,用來表示事物變化更替頻繁、反覆出現,常被拿來指「霧霾」等現象。
  突然爆紅的「打call」,也是讓人乍看後退三步的新詞,但是代表的意思非常正面。
  該詞並不是指打電話,而是常用於「為XX打call」這樣的句式,意思是為XX加油、呐喊,表示對某個人、某件事的贊同和支持,譬如「為周杰倫瘋狂打call」「東風雪鐵龍為所有車主打call」。
  打call源於演唱會,台下的粉絲跟隨音樂的節奏,按一定的規律呼喊或是揮動螢光棒,與台上的明星歌手互動。
2018-01-29 11:14:20
圖博館
新詞「尬聊」與台灣有關,由「尬舞」一詞衍生而來,意思是尷尬的聊天,氣氛陷入冰點,但還是得強行聊天。
  因為對於有些人來說,好好聊天實在太難,若是碰到不擅長言語互動的人,隨時能「把天聊死」,但迫於情景所需又必須聊天,實在難為人。
  「扎心了,老鐵」最早出現於大陸某直播平台的彈幕當中。「老鐵」在中國北方方言中是「哥們兒」一詞的別稱,而「扎心」則是指內心受到了極大的打擊和刺激。該詞的主要意思是向朋友訴苦或抱怨自己內心受到的傷害。
  看完眾多大陸流行語新詞,是否有一種「語言中毒」的感覺呢?儘管有些是莫名其妙,但卻是映射出中國社會的一面鏡子,背後反應著當下人們的心理。
2018-01-29 11:14:45
圖博館
28歲為何嫁給82歲的他 網:楊振寧回4字翁帆驚訝 2019-01-31 中時電子報

  97歲的諾貝爾獎得主、物理學家楊振寧,與43歲的妻子翁帆,已結婚13年了。即使如此仍有人質疑,28歲的翁帆會嫁給82歲的楊振寧,是為了他的財產。有大陸網友則點出,兩人沒有愛情是不可能維持這麼久的,而翁帆會嫁給楊振寧的原因,楊振寧曾很乾脆地說,「她很單純」,此回答讓翁帆很驚訝。
  該網友指出,如果28歲的翁帆和楊振寧結婚1年半載就離婚,並要求分家產,是為了他的財產這種結論或許可以成立。但翁帆和楊振寧已共同生活了13年。13年來,他們一同參加活動,一起外出遊玩,甚至在公共場所出現,每次都是楊振寧牽著翁帆的手,這幕情景大家應該都十分熟悉。
  網友還說,翁帆和楊振寧一起生活了13年,卻沒鬧離婚,這在老少戀的婚姻中不多見,何況若沒有愛情,兩人是不可能維持這麼久的。翁帆曾表示嫁給楊振寧,是因為愛他。不過楊振寧曾在節目中受訪時,卻說出一個讓翁帆很驚訝的理由,楊振寧對翁帆的評價就是,她很單純。其中楊振寧說,他死後希望翁帆再嫁,最讓翁帆不能理解。
  網友強調,翁帆是十分抗拒這種說法,她也坦言,楊振寧這說法傷害了她。可是幾年過去,當她再回頭去想,反而變得很可以理解。該網友認為,看來,當年翁帆之所以嫁給楊振寧,可能真的就是因為她很單純,沒心機。
  回應
變態的愛當然雙方都無法理解。
別人的婚姻不用你們來說三道四。還是經營好你們自身的婚姻吧!

正在悄悄毀掉夫妻關係的稱呼:老公、X總、娃他爸 2019-01-30 潘幸知

最近閨蜜們都在追《知否》,林小娘下線前,居然有一堆婚內空虛的女人都給老公改了愛稱,從老伴、老頭、娃他爹換成了某朗、主公和某叔,大家鬧成一團。
不由得,我就想到了幾對來訪者的困境。
張潔來做婚姻諮詢,導火索就是因為老公阿偉面對親友團時,經常裝成半開玩笑地樣子說這些話:
我家張總發話了,這周她要出差,我不可以丟下孩子不管!所以,不要叫我出去喝酒了。 不要這樣說,張總要生氣了。 老婆大人在上,我以尊重張總為榮,以反對張總為恥。
張潔氣死了,有時候回家就問阿偉:“為什麼要叫我張總,我是你老婆啊。”
阿偉就會哄著她說:“在外面要給你面子啊,再說,你現在就是威風的張總嘛。”
張潔總覺得怪怪的,表面上阿偉說的對,但總感覺很生份。
最重要的是,她家阿偉居然有時候在家,她有什麼需求提出來時,也會說:“張總說的是,聽張總的話有肉吃。”
2019-02-01 10:16:50
圖博館
在諮詢中,阿偉剛開始甚至開玩笑說:“羅老師,你是我家張總派來改造我的麼?”
看得出來,阿偉的笑話後面,其實水很深。
經過了幾次諮詢,阿偉終於說出了心裡話:“其實內心很自卑,剛開始結婚時,我的單位很好,但現在效益差了,可張潔辦的公司越來越好,好像每次出門去,別人都會說:‘你是張總的先生麼?’每次這樣被問都不舒服,而且,我感覺張潔在家也越來越有張總的範了。”
  這種用職務來稱呼對方的情況,還不少見。
比如另一對夫妻王顆和燕芳,燕芳總叫王顆為王副,因為丈夫經過多年努力,終於從公務員升為副鄉長,但這麼多年來,燕芳自己帶孩子累壞了。
她覺得不能影響王顆的工作,但慢慢的,怨氣就在積累,她又不好說,所以經常半開玩笑半諷刺地帶著職務來稱呼丈夫:
王副是不是週末又要加班啊?晚上有沒有空回家吃飯?王副是不是有飯局?王副能輔導一下孩子作業麼?
而王顆也很委屈,覺得自己也是為了家庭才這樣認真工作的,但是,久了以後,他們真的感覺到一切是為了家庭,但雙方之間距離好遠。
其實,這些用職務來稱呼對方的伴侶,儘管有時候帶著玩笑的口氣,但內心深處往往對對方是有意見的,每次稱呼時,其實都在說——
你的事業讓我靠近不了你,成了隔在我們中間的大山。
……
事實上,我接的幾對70多歲夫妻個案,雖然他們經常老頭老太婆地喊,但他們在年輕的時候,都有對對方的愛稱,最重要的是,當婚姻諮詢到深處,他們在情感流露的時候,基本上都會自然地,使用這些愛稱。
用愛稱提升婚姻的安全感
在這個離婚率超過37%的時代,維護婚姻不易,我猜每段婚姻中都有冷暖自知的事,在建立關係的過程中,僅一個稱呼,就暗藏了你們的情感現狀和未來的可能走向,沒想到吧?
為了幸福,試一試!
  回應
毀掉夫妻之間關係,感情的,恰恰不是一個稱呼,而是是否能長久保持共同的生活目標和三觀的一致性,以及夫妻間的溝通是否順暢。文中所舉的幾個事例,都反映了這些夫妻之間,因為各種各樣的原因,無法共同面對生活中,工作中帶來的變化,從而導致無法溝通,無法互相體諒,進而導致夫妻間的感情在淡漠。
本文寫的是一個細節,見微知著,夫妻之間,其實稱呼很重要,既是細節,又是大事。
  相關新聞資料
小S痛哭:婚姻中的慢性毒藥,就是…
出軌率最高組合:事業男+全職媽媽…
林清玄生前談婚姻:44歲離婚娶她,…
張雨綺、楊冪、馬蓉離婚背後:婚姻…
從趙麗穎到阿嬌:婚姻裡不忍戳破的…
楊冪劉愷威宣佈離婚:女強人和大叔…
2019-02-01 10:24:29
阿楨
從中國外交慣用辭彙 看中國外交 2019/08/06

多年前我看過一則挖苦西方漢學家的笑話,說有位博士,其博士論文是「孔雀東南飛」。考試委員問:「為何孔雀要向東南飛,而不向西北飛?」,博士回答:「因為西北有長城」,這充份說明了西方政客對中國永遠也弄不清楚,其實正是緣於半吊子中國通的緣故。
  這種情形多年來一直沒有改變,前幾天自由報的一位美國中國通易思安寫了一篇文章,就說明了半吊子的狀況。易說:【中國的政府文件及宣傳廣播非常難以解讀,挑戰性很高。這些官樣文章以中共版的雙言巧語寫成,往往意在言外、故弄玄虛,並引用冷僻的歷史事件、採取拐彎抹角的敘述方式,還會利用列寧主義者隱晦又自相矛盾的修辭扭曲邏輯】。
  中國由於文化關係,本來就不喜歡直來直往,把話說清楚,所以必須了解話後面的意義。半吊子感覺非常之拐彎抹角,這是工夫不到家的緣故。今次我稍微收集了一些中共外交用語,可以大略領會一、二。
1.表面意義:坦率交談。實質意義:分歧很大,無法溝通。
2.雙方交換了意見:各說各話,無法達成協議。
3.充分交換了意見:雙方吵的非常厲害。
4.增進了雙方的了解:雙方分歧很大。
5.會談是有益的:雙方相距甚遠,能坐下來談就不錯了。
6.我們持保留態度:我們絕不同意。
7.尊重:不完全同意。
8.讚賞:不盡同意。
9.遺憾:不滿。
10.不愉快:激烈衝突。
11.極大的遺憾:我們對你們沒有辦法。
12.嚴重關切:可能要干預。
13.不能置之不理:即將干預。
14.保留進一步的反應權力:我們將報復。
15.勿謂言之不預:即將開打。
16.將重新考慮此一問題的立場:將改變原來好的政策。
17.拭目以待:最後警告。
18.請於某日以前答覆:在某日前,雙方處於非和平狀態。
19.由於此事引發的結果,將由貴方負責:可能我方將實施武力。
20.這是我方不能容忍的:戰爭在即。
21.這是不友好的行動:這種敵意的行為,可能引發戰爭。
22.具有高效及建設性:會談時間很短,所以必須高效,且對此次談判,不存希望。
2019-08-12 08:34:23
阿楨
國家發佈闢謠榜單 澄清"毛岸英因蛋炒飯犧牲"等謠言

  7月15日,“2021中國網路誠信大會”在湖南省長沙市舉行。會上,由中央網信辦舉報中心主辦、新華網承辦的中國互聯網聯合闢謠平臺發佈“正本清源 明理增信”涉黨史闢謠榜,以澄清模糊認識、糾正誤解誤讀、批駁錯誤言論,為建黨百年營造良好網上輿論氛圍。
  涉黨史網路謠言,嚴重污染網路生態、誤導社會公眾、損害黨的形象。為貫徹落實習近平總書記關於黨史學習教育的重要講話精神,中央網信辦會同中央黨校、中央黨史和文獻研究院、中國社科院、中央軍委政治工作部等部門,指導中國互聯網聯合闢謠平臺,針對一段時期網上流傳的歪曲抹黑黨史謠言資訊進行梳理盤點,並從革命領袖、英雄人物、歷史事件三個層面,選出具有一定代表性、權威性和影響力的十大涉黨史闢謠榜單。
  榜單內容主要包括批駁詆毀、抹黑革命領袖等謠言,如誣稱毛澤東同志並非《沁園春•雪》原作者、捏造“中共啟封‘鄧穎超日記’”供黨史研究的不實資訊;辟除否定、污蔑英雄烈士等謠言,如歪曲編造狼牙山五壯士兩名戰士不是“跳崖”而是“溜崖”、捏造毛岸英同志犧牲是因為做蛋炒飯暴露了目標、誣衊雷鋒同志做好事是假的等謠言;澄清涉黨史軍史重大事件等謠言,如紅軍長征沒有“二萬五千里”、“飛奪瀘定橋”戰役不存在,誣稱共產黨抗戰“遊而不擊”不是“中流砥柱”,借為周扒皮、黃世仁等地主形象翻案否定土改以及否定抗美援朝重大意義等不實內容。
2021-07-16 06:48:15
阿楨
港媒:小鮮肉 甩鍋 貓膩 忽悠……大陸用語長驅直入進入臺灣社會 2021-08-05

香港《亞洲週刊》最新一期 大陸的“天菜”“小鮮肉”“甩鍋”“貓膩”“忽悠”進入臺灣社會;臺灣的“吐槽”“碎碎念”在大陸流行;香港的“跌眼鏡”“生猛”“埋單”等也在兩岸流行,彙聚成現代中文大熔爐。
隨著兩岸來往密切,臺灣普通的民間用語早就“大陸化”。“小三”“網紅”“高富帥”等,幾乎任何販夫走卒都能脫口而出。另一方面,臺灣用語也在大陸馳騁,如大陸公共場所與商店用的“溫馨提示”其實最早來自臺灣。
近日颱風“煙花”登陸臺灣,台各大媒體紛紛追蹤,但民眾對這個來自大陸的名稱感到很新鮮。拜颱風所賜,“煙花”這個簡體詞彙闖進臺灣官方用語與新聞媒體。語言本是互相交流、互相學習使用的。大陸語彙早就悄悄進入到臺灣人的生活,最近曝光率很高的“甩鍋”就是。
有人認為大陸的用語比較貼切和淺顯易懂。高畫質變高清,好姊妹變閨蜜,大嬸變大媽,high-end變高端等,(大陸用語)幾乎都取代了臺灣本地用法。那天聽到一對母女對話,媽媽說“視頻”,20歲出頭的女兒“糾正”說:“媽,那是大陸的用法。”
耳濡目染之下,民眾不自覺用起大陸用語,且習慣成自然,如氛圍、梳理等。網友說:“立即、立刻(用的)越來越少……立馬(用的)越來越多。”還有人說臺灣和大陸都通行“肯定”這個詞,肯定是“兩岸一家親”。大陸用語長驅直入,連正式公文都“大陸化”。例如回饋變回饋,檢舉變舉報等,連新聞台都愛用。
大陸用語在臺灣雖有普及化趨勢,但還是有不少人不習慣。有網友表示,雖然有意識地避免使用,但有時還是會脫口而出。另一方面,也有人認為語言本來就是互相流通的。大陸網站常見的“牛逼”,也逐漸在臺灣年輕人中流行起來。一名網友說:“網路、陸劇看久了,潛移默化,民眾也用,記者媒體也用,現在連政府和學校也用。”
2021-08-06 08:23:53
阿楨
“大陸”一鍵替換成“中國”,臺灣出版社鬧了大笑話 2022-02-19 觀察者網

中時19日報導,臺灣知名的麥田出版社近日把一本大陸書籍中的“大陸”二字全部一鍵替換成“中國”。但實際上書中許多“大陸”都指的是“大陸板塊”的意思,結果鬧出了“哥倫布發現新‘中國’”“南亞次‘中國’”等令人噴飯的笑話。
如此“飛來橫禍”,讓本書作者、大陸學者曹雨相當氣憤,痛批臺灣出版社沒有職業操守,在校對工作上失職。眾多臺灣線民也就此事大加嘲諷,出版社上午發出道歉聲明,承諾會將新書全面下架並回收重制。
  回應
灣灣當局規定“外公”“外婆”不能用,理由是涉嫌性別歧視,而《外婆的澎湖灣》也只能叫《你他媽的澎湖灣》了。
不覺得可笑,只覺得可怕,台獨在洗腦

抹紅中性用詞 台灣五十步笑百步 2022/02/20 中時

「中共、中國、中國大陸、大陸、內地」,其實同中有異。「中共」強調的是黨的角色及政權;「中國」是在國際關係上慣用,如中美、中日、中歐關係;「中國大陸」或「大陸」,針對的是兩岸關係語境;「內地」則專指大陸與香港、澳門的關係,港澳人稱大陸為「內地」。
在民進黨抗中保台的政治正確下,原本中性的「大陸」一詞,這幾年突然被扣上紅帽子,但翻開《憲法增修條文》第11條:「自由地區與大陸地區間人民權利義務關係及其他事務之處理,得以法律為特別之規定」;《兩岸人民關係條例》第1條也指出:「規範臺灣地區與大陸地區人民之往來」。
兩岸都有網友亂出征
去年夏天東京奧運時,歸化台灣的前烏克蘭體操選手瑞莎,寫上「中華隊加油」,卻遭台灣網友洗版批評「誰跟你中華」,讓她趕緊改口「台灣隊」。
藝人小S使用「國手」一詞,則被大陸網友指是台獨,不過官媒為其緩頰,呼籲網民要「多多了解紛繁複雜的台灣社會,要學會設身處地、換位思考、理性對待,防止好心辦壞事。」
務實處理分歧創契機
前陣子馬來西亞歌手黃明志的「玻璃心」一曲爆紅,暗喻大陸官方到民間社會在遇到敏感議題時的脆弱易怒,但反觀台灣在面對大陸時,有時也不遑多讓。
  回應
“大陸委員會”主席,如改成“中國委員會”主席,一定很多人血脈噴張?
2022-02-21 07:00:15
阿楨
認證"春節"是中國人的 列聯合國非物質文化遺產 | 春節沒了 韓越哭了 2024-12-05
  回應
本来是毫无疑问的东西,结果韩越非要什么正统性,那中国不得不出手申遗了。
台獨金孫台灣國也要哭了,千萬別過春節,元宵,清明,端午,中元,中秋,冬至
真諷刺,中國三千多年的傳統文化居然要去聯合國給外國人認證才能證明是自己,還讓一堆加起來歷史都不夠中國長的搶奪者來爭奪
我們中國是五千多年的文化吧?
外国人认证我们中国只有三千年文化,他们的古罗马,古埃及,想几千就几千年,他们掌握了话语权。
掠奪文化這種套路背後勢力推動的,只不過找泡菜割做馬前卒而已。
韩国泡菜/日本壽司…源自中國
中文也要伸遺,以防被韓越搶走。全世界都稱漢字爲Chinese Character 。
連太極周易也要申遺,韓國國旗
https://www.youtube.com/watch?v=CnYk0U1aVDU

一句「中國台北」恐被陸委會行政處分 宋思瑤落淚自責說錯話 2024-12-05

馬英九基金會邀請奧運金牌桌球選手馬龍領銜的陸生團來台交流,因復旦大學女學生宋思瑤一句「中國台北」引發爭議,陸委會甚至可能祭出行政處分。執行長蕭旭岑,坦言宋思瑤為此事壓力大且自責落淚,感謝多數台灣人給了宋思瑤溫暖,這些綠色玻璃心不能代表台灣人。台灣人是善良好客的,不是都是青鳥跟1450。蕭最後說,兩岸這麼緊張,政治上因為賴清德總統堅持新兩國論,連民間交流都要封殺,難道想要走上烏戰道路嗎?賴清德想要做的就是南韓總統尹錫悅那樣戒嚴,偶像就是烏克蘭總統澤倫斯基。
  相關新聞
賴政府下令軍校改課程,刪中國現代史,縮減國文學分 2024-12-02
  回應
她哪來的說錯話...用詞都有某種習慣性,譬如:我們說總統他們會用領導人,我們說中華台北他們用中國台北或中國台灣.全世界就沒有一個國家叫台灣,我走遍世界各國,多數都寫Taiwan, a province of China(台灣,中國的一省),外國居留證也是一樣,國籍多數都寫China(Taiwan),括號台灣是為了跟中國大陸做區隔,都叫我們中國人(或來自台灣的中國人),因為中華民國就是中國
中華民國簡稱中國,有本事就去正名制憲,不要專搞小動作,民主仍選出了希特勒者流,沉默的台灣大眾應撻伐敏主獨裁,否則後悔莫及.
民進黨想動,卻動不了的《中華民國憲法》裡,台灣歸屬寫得清清楚楚!
傾行政體系之力,攻擊一個20多歲的女生,島國狹隘心態,台灣教育失敗,已被綠營滲透!
2024-12-07 03:59:40
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文