過去,國外的遊戲是許多人接觸外語的初體驗。
早期許多喜歡玩國外遊戲的朋友,只能硬著頭皮查字典與攻略,才能知道劇情任務怎麼解。筆者也不例外。千禧年代前後,我非常喜歡玩「俠盜獵車手」 (GTA, Grand Theft Auto)。這是一款由美國發行,相當經典且長壽的動作系列大作,主要聚焦於討論人性、黑幫、暴力與情色的灰色地帶。而當時只有英文版,所以基本上我除了粗話什麼也看不懂,只能查字典慢慢破關。在當時的時空背景下,許多國外的遊戲大作皆未發行中文版,除了市場考量以外,語言障礙更是一大因素。而這樣的挑戰,也導致遊戲翻譯的價格居高不下,畢竟供給面相對有限,導致遊戲商議價能力受限。
遊戲翻譯產業崛起,價格逐漸穩定
如今在台灣,遊戲翻譯逐漸成為一門成熟的生意。大中華地區作為遊戲市場成長的主要消費族群,許多國外的遊戲商為了分食這塊市場的大餅,紛紛推出簡中與繁中等版本(包含 GTA V 也於 2015 年推出中文版)。而許多台灣自產的遊戲也競相走向國際,推出不同語言的版本,包含大宇自製經典的「大富翁系列」與曾居多國下載量冠軍的「史上最牛的遊戲 (Hardest Game Ever)」。因此國內相關的遊戲翻譯產業成長迅速,前景一片看好。隨著供給與需求的拔升,價格也逐漸穩定。
業界領導品牌:后冠翻譯社價格實惠
作為業界領導品牌的后冠翻譯社,相當重視遊戲翻譯產業。不僅針對遊戲翻譯推出客製化的優惠專案,更延攬業內專家作為翻譯人才。因此不論是專業術語、片語或俚語都能得到完整且精準的翻譯,讓玩家得以瞬間心領神會。
另外,由於
遊戲翻譯的部分,可能會有許多重複出現的字詞,而翻譯專案主要仍是以字數計價;因此部分客戶也會自行移除高度重複的字詞,以減少字數。如此一來,不僅可以提高翻譯效率,同時也能獲得更加優惠的價格。
此外,由於遊戲翻譯的工作量龐大,動輒數十萬甚至是數百萬字,且常常必須配合遊戲商的發行時間,通常時程較緊湊。若由一位專業翻譯獨立負責恐將難以配合進度,因此后冠翻譯社會配合客戶,成立獨立專案,由多位翻譯共同負責;透過分工的方式,以提高工作效率並於時限前完成任務。
關於這個部分,有些客戶也會好奇,若由多位翻譯共同負責,如何確保所有遊戲業內的專業術語都能被正確翻譯呢?同樣以俠盜獵車手 (GTA) 為例,遊戲裡會出現許多幫派與毒品的黑話雙關等,若非深諳遊戲翻譯的專家,恐怕很難精準翻譯。因此,針對多人合作的遊戲翻譯專案,后冠翻譯社會由遊戲業內專家專門負責專業術語等翻譯,配合其他譯者進行其餘的部分。如此一來,不僅可以確保專業翻譯的正確性,也能提高翻譯效率並配合遊戲商的時程。
對於
遊戲翻譯,后冠翻譯社具有深厚的經驗。后冠的客戶會知道,品質、價格與服務,並非需要彼此妥協;在后冠,可以一次掌握全部。
文章來源:http://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=18
文章定位: