我是在台灣的
遊戲翻譯社中,一名專門翻譯遊戲內容的翻譯師,從事遊戲翻譯已經有六年的時間。我之所以開始進入遊戲翻譯界的理由很簡單,因為我大學念的是應用英文系,但是我人生中最喜歡做的事還是玩遊戲,所以將專長與興趣結合,對我而言是理所當然的事情。遊戲的翻譯案件,通常給予工作的時間較短、字的數量通常也較多,所以只要一承接案件就會變得非常忙碌,從事這行業的翻譯師大都在極度壓力下趕進度,每天都必須要繳出許多字才能在限定時間內,把遊戲內容翻譯完成,但是由於與自己的興趣有關,所以也就沒有那麼辛苦了。
在台灣遊戲翻譯通常不是翻譯師可以獨自接到的案子,主要的原因是因為工作量非常大,需有很多人一起合作才能在時間內完成,因此通常都是由多位翻譯師同時進行,所以遊戲翻譯的案件,大都會透過
遊戲翻譯社,而遊戲翻譯案件也可以分為很多種,例如武打單機遊戲、手機遊戲、戀愛RPG遊戲等等,有時候接到自己有興趣的遊戲案件,工作就好像休閒一樣,如果能夠接到《碧血狂殺二》或《太空戰士七》的翻譯,要我七天二十四小時也沒有問題;但是有時候接到自己沒興趣的遊戲案件,工作比工作還要辛苦。遊戲翻譯跟其他翻譯案件不一樣,是團體合作,需要有團隊精神,大家也互相討論與鼓勵,所以大致上都會希望把自己的工作做好,不想讓其他人失望。
當大家都翻譯完成各自的部分之後,我們會把完成的文件內容寄給遊戲翻譯社,再由
遊戲翻譯社協助整合我們不同人的翻譯文件,統一專有名詞之後,會再請我們進行修改,以確保每一個片段的專有名詞內容都有統一性。這樣的翻譯流程,不僅讓遊戲翻譯案件可以更快速地進行,也能使翻譯出的成品更加準確無。,遊戲翻譯,除了要精通外語且有好的文筆之外,也必須對於翻譯案件的內容有相當的認識,換言之,遊戲中的故事必須要配合上準確的翻譯,才能確保遊戲的品質,不會讓故事走味,比如說,如果翻譯師今天接到的案件是《碧血狂殺二》,那麼翻譯師必須要對於西部牛仔的文化與時代背景有所認識,才能把原本荒野大鏢客的精髓原汁原味地用中文呈現,如果不能掌握住西部牛仔的感覺與意象,甚至是用現代中文的方式來呈現,就會使遊戲的樂趣大大折扣,如果翻譯得不好,遊戲玩家是知道的,而且會在網路上留下負評,遊戲翻譯社與翻譯師的聲譽也會受到影響。
文章來源:http://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=17
文章定位: