24h購物| | PChome| 登入
2018-11-29 14:02:56| 人氣75| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

遊戲翻譯社的三兩事

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

隨著科技的發展,電子遊戲的可能性愈來於多元,現代人恐怕很難想像幾十年前的遊戲有多麼地陽春,兩根棍子與一個光點所構成的乒乓球,就可以讓當時的小朋友坐在電視前許久,如今的人隨時在路上可以掏出手機,就可以玩有擬真畫面的線上MMORPG遊戲,「遊戲可以變成一個龐大產業」,這恐怕也是過去的人始料未及的。現在網路無國界,交通也方便,遊戲公司開發的新遊戲在國內市場成長穩定之後,遊戲公司就可以考慮開拓到海外市場,將國產的遊戲外銷,不但可以過得更多利潤,也可以成為推廣台灣的軟實力,因此,一旦產生了遊戲翻譯的需求,遊戲公司通常會委託遊戲翻譯社,來替我們台灣的遊戲翻譯成另一種語言,好銷售到另一個國家去,也因此,有時候一個遊戲,會需要翻譯成許多種不同國家的語言。許多在海外廣受好評的遊戲包括赤燭遊戲公司的《返校》、SIGONO公司的《OPUS:靈魂之橋》等,《返校》在Metacritic得到83/100的評分,《OPUS:靈魂之橋》在Metacritic得到72/100的評分。

那麼,委託翻譯社有什麼好處呢?委託遊戲翻譯社,除了翻譯字數量很多,可以能拿到比較優惠的價格之外,且有規模的翻譯社可以同時請多位翻譯師一起執行翻譯工作,這樣一來就大大縮短了工作所需的天數,可以更快使客戶取得成果,著實不失為一個好選擇。當然,在一些專有名詞的翻譯上,會統一制定好,以避免不同翻譯師在專有名詞的翻譯上有所出入,例如,遊戲中的人名、地點名、物品名,就必須要統一,否則會阻礙遊戲玩家進行遊戲時的享受。玩家可能會有:「嗯?奇怪?這個地方本來是叫這麼名字嗎?」或「啊?他是在叫誰啊?他不是這個名字吧!」之類的問題。

遊戲翻譯社,通常會提供試譯的服務,這麼一來,就可以讓客戶有多方比較的機會,以供客戶挑選比較適合他們需求與偏好的翻譯師來承接翻譯案件,因為說到遊戲翻譯,其實有很大的一部份,是充滿藝術性的,尤其是故事性濃重的角色扮演遊戲,翻譯師的風格與水平就很講究,如果翻譯師本身對於小說故事比較沒有涉獵,或是翻譯師平時比較常翻譯冷硬的文件,那其實就不太適合翻譯遊戲相關的案件。

做為翻譯師,能夠參與到國產遊戲進軍海外用的翻譯工作,也算是與有榮焉,希望自己的翻譯能夠幫助國產遊戲在海外獲得成功,是一種共同努力的合作,也是一種愛國心驅使,筆者也以此篇文章與其他遊戲翻譯師勉勵,希望未來能夠一起努力。

資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=16

台長: 專業的服務人員
人氣(75) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 興趣嗜好(收藏、園藝、棋奕、汽機車) | 個人分類: 遊戲翻譯 |
此分類下一篇:宅男在遊戲翻譯裡學到的心得
此分類上一篇:如何將日語遊戲翻譯做得精彩

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文