在台灣,有不少人懂日文,不外乎是因為歷史淵源、地理環境與流行文化的衝擊,筆者小時候,所接觸的日本動漫畫有經過中文翻譯,不過電玩遊戲,幾乎都是日本原文,即便如此,當時卻絲毫沒有影響到遊戲的進行,不過由於不懂日文,所以對於電玩中的故事內容就不是很難掌握,遊戲的享受上也大大折扣,後來學了日文之後,再回去玩那些舊遊戲,就有種恍然大悟的感覺:「喔,原來當時是發生了這麼一回事!」、「其實還有這一種玩法可以選擇啊!」對於不懂日文的人而言,如果想要將信件、食譜或產品使用說明書翻譯成日文,會詢問精通中文的日本朋友,或是精通日文的台灣朋友,但如果這麼不湊巧沒有這樣的朋友,或是需要幫忙翻譯的文件太多、太複雜,也會去日文翻譯社詢問價格,以達到翻譯的目的。
日文翻譯社會針對我們的文件種類以及需求,報一個翻譯的價格給我們。例如,零件、操作手冊和技術文件的翻譯價格會比普通信件、產品宣傳、旅遊文宣來的昂貴,原因是零件、操作手冊和技術文件的翻譯需要更專業的翻譯人員、精力、時間等等,相對地,普通信件、產品宣傳、旅遊文宣通常會比較簡單、簡短,所以不需要太多的時間與精力即可完成,不過實際情形還是要經過翻譯社人員評斷之後才能做出最終的報價,不能以一概全。
現在很多日文翻譯社,其實都有提供線上免費詢價的服務,可以開立出很明確的價格,讓網友可以多做比較,透過貨比三家來做出最優質、最實惠的選擇。由於現在網路發達,資訊交流迅速,翻譯社架網在網路上,可以達到推廣行銷的作用,讓更多人知道翻譯社的存在,也可以讓更多人了解翻譯社的特色與服務為何,亦可以透過網路詢價,這些資訊的提供都再再提供了客戶便利,客戶不需要打電話或登門拜訪來詢問翻譯社人員。
以某種程度上來說,日文在台灣算是一個普遍的語言,所以有時候透過懂日文的親朋好友,就可以把簡單的文件翻譯完成,不過有時候碰到內容比較多、比較複雜的文件,其實也就不好意思請親朋好友幫忙,或者是有一些比較不想讓熟悉的人知道的內容(例如:寫給偶像的粉絲信),也可以透過日文翻譯社來處理。日文翻譯社針對不同類型的翻譯案件,會給予不同的報價價格,通常零件、操作手冊和技術文件的翻譯價格會比普通信件、產品宣傳、旅遊文宣來的昂貴。現在網路發達,日文翻譯社會在網路上架設網站,以便提高知名度。
資訊來源:https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=13
文章定位: