根據統計,日本的犯罪率相較於世界各地是偏低的,以謀殺案為例,在日本,謀殺案比例為10萬分之0.3,是全球最低之一,美國的謀殺案比例則為10萬分之4,是日本的十三倍以上。另一個有趣的現象是,日本的定罪率高達99%,也就是說一旦遭到檢方指控,幾乎難逃定罪,這在諸多法務先進的國家中,這麼高的定罪率也是實屬罕見。之所以有這麼高的定罪率,並不是因為日本的司法系統草菅人命,而是因為日本有「精密司法」的傳統,意思是說:偵查得非常徹底,起訴進行得極為審慎,審理也非常的細緻入微。雖然如此,在日本也是有所謂的冤案發生,比如說,1964年有一名男子叫石川和夫,他因為蓄意殺人罪被關了三十年,後來卻又無罪釋放。像這樣的案例,在法律界應該被翻譯成中文,讓台灣的法學人士可以進一步地研究探討整個事件的起因與造成的結果,並且檢討如何在台灣可以避免這樣的事情發生,在這種時候,就可以考慮尋找法律翻譯社來協助。
除了特定可以做為學習借鏡用的外國法律案例之外,在日常生活中,其實我們多多少少都會碰到一些需要將合約,或是其他法律相關文件,翻譯成別種外國語言的時候,所以我們會把需要翻譯的商業合約、法律條款和判決書,或是其他法律相關文件,委託給法律翻譯社翻譯。那麼,委託法律翻譯設有什麼好處呢?委託法律翻譯社來進行翻譯,除了有價格明確的好處之外,當客戶對於法律翻譯的用詞、表達與句子流暢度上,有疑問的時候,都可以隨時透過法律翻譯社,去向執行翻譯的翻譯師確認,以確保翻譯出來的成品是準確的,也是符合客戶需求的。翻譯,其實有時候需要客戶與翻譯師之間一起溝通與合作,才能達到盡善盡美的結果,而翻譯社在中間扮演著協調的角色,確保翻譯得到最好的結果。
此外,由於與法律翻譯社合作的法律翻譯師,全部都是有相關法律背景的,所以在翻譯上,他們也比較熟悉合約、法律條文等文體的表達,應該要怎麼翻譯會比較恰當,因此,將有需要翻譯的法律翻譯文件,委託給法律翻譯社翻譯,著實很令人放心,在有法律翻譯需求時,通常都是很重要的事情才會需要翻譯,所以能夠獲得品質優良的翻譯,才能確保後續的程序不會出錯,避免一失足為古恨的窘境。《賭神》電影裡說過:「小心駛得萬年船」,只不過說這句話的角色就是不夠小心,才會輸給周潤發。既然我們都想當周潤發,就要比「小心駛得萬年船」還要更加謹慎才行。
資訊來源:https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=14
文章定位: