24h購物| | PChome| 登入
2018-11-29 15:11:16| 人氣28| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

手冊翻譯的三兩事

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

筆者一直納悶,如果有一天鋼彈問世,會不會有一本鋼彈使用說明手冊。如果有的話,那想必要先透過翻譯社,把說明手冊從日文翻譯成其他語言吧,一想到新手鋼彈駕駛員面對複雜的機械人與厚重的說明手冊,手忙腳亂又不知所措的模樣,就感到很好笑。當然,在日常生活中,我們有些時候其實不會去使用產品手冊,有些司空見慣的產品,其實操作方法簡單,就比如說電風扇,雖然會有說明書,但說真的有幾個人會去翻閱呢?相反地,有些比較新穎或是複雜的產品,我們通常會先用直覺去嘗試,等到出狀況的時候再去請益說明手冊,如果是產品本身上面還是他國語言的話,就肯定需要拿說明書中,中文與他國語言對照的那一頁來確認。因此,只要是外國近來台灣的產品,通常都會有說明手冊的翻譯需求,例如:產品手冊、機器操作手冊、員工訓練手冊等,在后冠翻譯設,都是中翻英、中翻韓的譯者們,常常會承接的案件種類。

手冊翻譯 案件,如員工訓練手冊等,較簡單的領域,一般領域的翻譯師就能承接,譯文流順通暢就可以了,對於翻譯師不需要有其他專業背景或要求;但如果是機械操作手冊,或是其他專業的操作手冊,由於其中的專業術語較多,就會需要委託給有理工、機械等相關背景的翻譯師來進行翻譯,才能確保翻譯出的內容正確無誤,由於這些翻譯師需要有相對應的專業背景,再加上高水準的外語能力,所以通常這類翻譯人才數目較少,翻譯此類文件的本也會較高。 

不同領域的手冊翻譯難度差距很大,所以翻譯社會先針對幾名有相關背景的翻譯師進行詢問,讓翻譯師承接之前會先看過文件,評估自身的背景是否符合案件的需求後,才會決定要不要承接案件,最後再從中選出最適當的人選來進行翻譯。如果沒有相關背景或是足夠語言水平,卻來進行翻譯的話,是非常危險的,無論是對客戶,對翻譯社,或是對翻譯師都沒有好處。曾經有前例,就是客戶很急著需要翻譯文件,但是有相關背景的專業翻譯師的工作已經滿檔,因此翻譯社為了客戶求好心切,於是從其他翻譯師中尋找適合人選,卻誤找一位原以為適任的人選,後來翻譯社又安排有相關背景的專業翻譯師檢查,才愕然發現找錯人選,後來只好從第一位翻譯師的稿酬中扣減給專業翻譯師,請專業翻譯師協助潤稿,後來還是花費了額外的時間,對客戶難以交代,對翻譯社及兩位翻譯師都不好。有過這次的案例,我們學到教訓,如果是無法承接的案件一定會告知客戶,不會想要硬闖過關。

資訊來源:http://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=14

台長: 專業的服務人員
人氣(28) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 興趣嗜好(收藏、園藝、棋奕、汽機車) | 個人分類: 機械翻譯 |
此分類下一篇:科技產品與操作手冊翻譯相輔相成
此分類上一篇:操作手冊之於翻譯社二三事

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文