在科技產品與國際商務發展日益蓬勃的現今,常會遇到使用他國研發出來的產品,但卻看不懂他國語言所撰寫的使用說明的窘境。此時就會發現
操作手冊翻譯的重要性,然而該類的翻譯除了要將內容準確的翻譯外,更要將內容翻譯成其他國的消費者容易瞭解的字詞,這其中的奧秘則往往要交由專業翻譯人士,以免發生誤解用詞而造成操作上無法挽回的悲劇。
在台灣,由許多科技企業像是宏碁、華碩、和碩、友達等都是有與國際接軌的知名企業,為了要將台灣本土企業推上國際舞台,除了要將語言翻譯成國際語言英文外,更要將其相關說明翻譯成其他常與我們往來國家的語言,像是日文、韓文、簡體中文、阿拉伯語等等。雖然視同份文件但是有些詞語會因為各個國家的語言而有不同的說法,因此如果
操作手冊翻譯只是按照字面上的翻譯,可能會造成當地使用者使用上的困擾,而讓該國對於我們的產品產生疑慮感,此現象將會造成嚴重的商業損失。
然而除了要將我們的語言翻譯成他國語言外,也有許多進口外國商品的代理商必須將國外產品的說明翻譯成中文,但卻經常看到某家知名進口產品商標示不清或是不實的新聞,所以為了避免不必要的消費誤會或是因沒標示清楚而產生法律疑慮,因此操作手冊翻譯的重要性又再度出現,專業的翻譯人員會將該翻譯文件翻譯成更加本土化的字詞,像是常在
操作手冊上常見的Descriptive Flexfield如果直接翻譯成描述彈性欄位,雖然使用者看得懂卻會覺得不太順手,因此最佳的翻譯應該是彈性領域說明,這將更讓使用者能更快速的瞭解這其中的意思,並將產品的使用效能發揮到最大極限。無論是要推向國際或是銷進國內,我們都希望每個產品都能提供消費者清楚的標示,一來是保障消費者在使用上能夠安全無虞的享受該產品帶來的便利生活,二來是避免賣方企業受到各國商品標示不實或不清楚的或大或小罰則,而帶來嚴重的商業損失,為此尋找一個專業、有經驗的翻譯人員是非常重要的,讓你能夠專心的發展商品內部品質,成功的邁向國際耀眼的貿易舞台。
文章來源 : http://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=10
文章定位: