法律文件分有非常多種類,諸如商業類合約、財金法律合約、國際法合約。每份合約白皮書裡,列出詳細的法律條文,明確定義雙方的權利與責任歸屬。在法律的世界中,每個印刷字都各盡職責,字字句句要精鍊準確,法條裡的灰色地域也是不被允許出現的,最簡單的例子像「應該(should)跟必定(must)」在中英文當中,所造就的語境便截然不同,所以,法律翻譯社首要工作就得先將文稿分門別類,因為隨著行業的不同,專業用詞也非全然相同。當提到商業類法律文件,其實大體上就是在討論商業合同、合約書。
翻譯師擁有多少的法律詞彙量,決定了翻譯師的文稿翻譯品質。因為法律的翻譯並非逐字逐句按字面意義強行翻譯,而是必須以法學為基礎。這時候,尋找專精擅長特定領域的法律翻譯師就非常重要,因為他們熟悉該領域的英文法律用詞。而法律翻譯社擁有的龐大人才庫,網羅了各個法律領域的翻譯人才,能夠讓文稿與翻譯師進行媒合-專攻民法的譯者負責租賃契約;專攻金融者負責財金方面文稿,因此商業合約當然就需要由具有商業背景的翻譯師承接。
商業類法律文件關乎於合同雙方的各項利益與損害賠償。特別是在與外國公司商討合同簽訂事宜時,雙方必定是同時簽署中外文的商業合同,並各執一份。合同書寫的方式,已經脫離日常用語的範疇,進入到商業語言,隔行如隔山,請非此領域譯者準備一份商業合同,無疑把雙方逼入絕境,相反地,透過法律翻譯社直接與負責商業法律文件翻譯工作的譯者合作,便是如魚得水創造雙贏。
需注意的是,儘管由具商業背景的翻譯師負責承接商業合同的翻譯工作、儘管針對商業法律規範大體相同,但法條的書寫方式存在著根本細微的差異-造成相異的原因是由於地域、歷史發展的不同,所以要讓所有專有名詞都能恰好翻譯到目標語言裡的專有名詞,就是再頂尖的學者或許也很難做到百分百的對應。針對這一點,法律翻譯社會進行嚴密的品質控管,替客戶進行驗收和檢查,確保客戶的法律文件翻譯沒有問題,才會提交給客戶。
文章來源:https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=18
文章定位: