你有日文的相關背景嗎?你在大學時就讀日文系嗎?你曾經住過日本嗎?那你是否有曾經考慮過,發揮自己的日文專長,從事翻譯相關的工作呢?其實日文在台灣,一直以來都是第二外語中非常熱門的其中之一,日文的翻譯市場中,翻譯師的數量也往往呈現出供給飽和的現象,市場上亦有許許多多的日文翻譯社。
精通日文,和擅長日文翻譯,其實是兩件不同的事情。有些人或許日文很好,但是要進行書面翻譯時,就沒有那麼擅長,首先要考量到的是,精通日文的人,是否也精通另外一種語言,唯有兩種語言都精通,才有機會做好翻譯。第二,精通日文的人,文筆究竟好不好?這也是一個問題。有些人可能日文很好,但是只會讀不會寫,沒有辦法寫出好的文章來,這也會影響翻譯出來的成品的水準。第三,如果是口譯的話,精通日文的人,他的口才好不好?如果口才不好,沒有辦法快速並準確地進行口譯,表現也會大大地扣分。
從事日文翻譯的人,其實大多都是透過日文翻譯社的介紹,來承接各種不同的案件的。有人可能會認為說,現在網路平台這麼發達,隨隨便便在PTT或是Line上面就可以找到有日文翻譯需求的客戶,為什麼還要加入日文翻譯社呢?首先有經驗的日文翻譯社如果能夠存活在這紅海市場,就表示他們有一定的水準與口碑,可以吸引許多新客戶的請託,並且保持原本的舊客戶再上門。第二,加入日文翻譯社,可以先篩選案件類型,把相關背景的案件轉達翻譯師,這樣翻譯師就可以接到大量與自己專業背景相關的案件。第三,如果翻譯師有擴展自己的專業背景,比如說後來又去學習了新的技能或知識,也可以透過翻譯社接到其他相關背景的案件。第四,翻譯社也在翻譯師與客戶之間扮演一個中間協調的角色,如果客戶對於翻譯有什麼質疑,或是對於結果有任何不滿,翻譯社可以扮演一個潤滑劑去減低翻譯師與客戶之間的緊張氣氛,以避免任何不必要的爭執。
日文翻譯在台灣是一個紅海市場,有很多相關背景的翻譯師,以及日文翻譯社,有很大的供給與需求,所以只要日文能力好,一定可以進入這個市場工作。雖然自己接翻譯案件的價格會比較高,但是透過日文翻譯社,能夠承接到比自己接案還要更多元、數量更多的日文翻譯案件,所以翻譯師如果在初期累積經驗的時候,都會選擇和日文翻譯社合作。
文章來源:https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=14
文章定位: