我現在是一名
遊戲翻譯師,但幾年前大家對我的印象就是一副邋遢的宅男樣,在朋友介紹下,我先後接了幾份遊戲翻譯的工作,後來覺得把遊戲翻譯當作兼職也不無不可,而且「遊戲翻譯師」這頭銜聽來也頗酷炫,於是我開始積極轉型,從不修邊幅自成一個世界的小宅男,搖身一變成為擅於與人交際、懂得待人接物道理的遊戲翻譯師。由於我本身就熱愛遊戲世界,在還沒兼任遊戲翻譯師之前,國內外、熱門冷門的遊戲玩過不下上百,讓我累積了大量的遊戲用專業詞彙與術語,因此在翻譯的時候,就好像身來就是遊戲母語者一樣,總是能夠迅速反應該翻成怎麼樣的中文遊戲術語,讓玩家一秒即懂,不因為翻譯而影響了玩家的用戶體驗。
但
遊戲翻譯也並非是份特別輕鬆的工作,這也是我到後期才意識到的事情。遊戲翻譯和其他翻譯不太一樣,它除了要確實將原版的語言、語境充分翻譯之外,還必須考慮翻譯用字是否合乎母語者的習慣,做到全球在地化,讓在地玩家感受到親切感。有時候還得跟上台灣的流行潮流,所以我開始會注意台灣遊戲產業的文化動向,或是新一波的日流韓風,因為台灣與日韓兩國地理位置相近,一些用語也會潛移默化到中文裡。所以,在承接一項遊戲翻譯案件之前,都會先去玩過一遍客戶開發的遊戲,我覺得只有在實際體驗後,我才能充分把自己融入遊戲世界,去感受這款遊戲想要傳達給玩家們的感覺。但閉門造車總是不好,也必須要有些證據支持才能證實自己的翻譯方向不遠離正軌。因此我會習慣在遊戲世界裡用匿名的方式與玩家們交流,跟其他人討論不同遊戲類型的優缺,甚至是中文版的遊戲用戶體驗,釐清怎麼樣的翻譯方式能得到最大的共鳴。
當遊戲翻譯師之後,我不再像以前那樣單純玩遊戲,我現在對遊戲內容或遊戲設計都漸漸有了好奇。我意識到每家翻譯公司有各自的設計習慣,翻譯師也是,當翻譯師都用千篇一律的口吻處理遊戲翻譯的案件,有時候反而會扼殺了各家遊戲公司的特色,因此我也會研究國內外各家遊戲公司的遊戲風格並比較分析,我覺得在這程度上我自己也得到頗豐碩的收穫,畢竟學無止盡,遊戲也沒有終點。
文章定位: