近日請到第三版第一刷小廣論,想了解這一版訂正的情形。
先查閱了p.20102
《親友書》云:「大王應知念身住,善逝說為唯一過,故當勵力勤守念,失念則壞一切法。」
當中的「過」依舊沒有訂正,末學特別集結了在《菩提道次第廣論》修習部落格的三則內容分享,以作為勘誤之建議。
消文(2011/01/30)
消文紀錄──
《親友書》云:《親友書》說。
大王應知念身住:大王!應當知道於身住身念。消文者注,此依大唐三藏法師義淨所譯《龍樹菩薩勸誡王頌》譯文理解。
善逝說為唯一道:世尊說這是一乘道。消文者注,此處書中誤印為「過」,「一乘道」乃依宋天竺三藏僧伽跋摩譯《勸發諸王要偈》譯文理解,請參考藏漢(2011/01/30)。
故當勵力勤守念:所以,應當努力精勤守護正念。
失念則壞一切法:如果忘失正念,則壞失一切善法。
我對這段本文的理解――
這段引《親友書》,對治忘念。
論源(2011/01/30)論源紀錄──
नागार्जुन सुहृल्लेख
Nāgārjuna: Suhṛllekha
राजन् बुद्धेनोक्तः कायगता स्मृतिशचैकायनो मार्गः।
rājan, buddhenoktaḥ kāyagatā smṛtiścaikāyano mārgaḥ /
रक्षेदिमं सयत्नं स्मृतिनाशाच्च सर्वधर्मप्रध्वंसः॥५४॥
rakṣedimaṃ sayatnaṃ smṛtināśācca sarvadharmapradhvaṃsaḥ // Sl_54 //
T32 No. 1672
宋罽賓三藏求那跋摩譯
《龍樹菩薩為禪陀迦王說法要偈》全一冊
51.大王當觀身念法 世尊說為清淨道 若無此念增惡覺 是故宜應勤修習
T32 No. 1673
宋天竺三藏僧伽跋摩譯
《勸發諸王要偈》全一冊
63cd身念處大力 佛說一乘道
64.常當繫心念 方便善守護 若忘是正念 則失諸善法
T32 No. 1674
大唐三藏法師義淨譯
《龍樹菩薩勸誡王頌》全一卷
54.於身住身念,茲路善修常,如其虧正念,諸法盡淪亡。
法王達賴喇嘛開示
《親友書講記》全一冊(p.06312)
大王佛親作宣說,於身威儀具正念,是為共道善守護,失念則致諸法亡。
藏漢(2011/01/30)
論之本文──p.20102
《親友書》云:「大王應知念身住,善逝說為唯一道,故當勵力勤守念,失念則壞一切法。」
藏文:
བཤེས་སྤྲིངས་ལས། དབང་ཕྱུག་ལུས་གཏོགས་དྲན་པ་བདེར་གཤེགས་ཀྱི། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན། དེ་ནི་བསྒྲིམས་ནས་མངོན་པར་བསྲུང་བགྱི་སྟེ། །དྲན་པ་ཉམས་པས་ཆོས་ཀུན་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཉེས་དང༌།
梵文:
नागार्जुन सुहृल्लेख
Nāgārjuna: Suhṛllekha
राजन् बुद्धेनोक्तः कायगता स्मृतिशचैकायनो मार्गः।
rājan, buddhenoktaḥ kāyagatā smṛtiścaikāyano mārgaḥ /
रक्षेदिमं सयत्नं स्मृतिनाशाच्च सर्वधर्मप्रध्वंसः॥५४॥
rakṣedimaṃ sayatnaṃ smṛtināśācca sarvadharmapradhvaṃsaḥ // Sl_54 //
實習紀錄──
雖說是〈藏文實習〉欄,既然有梵文原典,實習生把它一併納入,當有助於文義之理解。
今天這一段漢譯《廣論》本文,因為判斷書中原印「過」字當為「道」字之誤,所以由這裡研究起。
漢譯「善逝說為唯一過」,其對應的藏文是།བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན།,逐一查閱《藏漢大辭典》的結果是:བགྲོད་པ།(道路,路程)གཅིག་པའི།(相同的,沒有差別的)ལམ།(道)དུ།(ལ類格助詞)ཉེ་བར་བསྟན།(親示),所以這裡並沒有「過患、過失」的意思。
然而,實習生也體會不出「唯一道」的含義,因為「相同的,沒有差別的」並不代表是「唯一的」。但是,實習生發現《藏漢大辭典》裡有གཅིག་པུ།和གཅིག་པོ།,兩者的解釋都是「單獨,唯一」,不曉得是不是這個緣故,而譯作「唯一道」?
此外,《藏漢大辭典》有收錄單獨詞目:བགྲོད་པ་གཅིག་པ།,它的解釋為「同路,一條路」,實習生根據這則詞目,བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ།的意思就成為「同路的道、一條路的道」,不知道這是不是《勸發諸王要偈》版譯作「一乘道」(一條路的道),以及法王開示版譯作「共道」(同路的道)的原因?
21:30
晚間分析梵文smṛtiścaikāyano mārgaḥ,經還原作smṛtiḥ ca ekā āyanaḥ mārgaḥ,至此得知,此道應作「一乘道(ekā āyanaḥ mārgaḥ)」。
以上是末學記載於《菩提道次第廣論》修習部落格的三則短文,支持p.20102《親友書》云之譯文中,「善逝說為唯一過」,應訂正為「善逝說為唯一道」。
又日後,末學讀到《廣論》p.31902:
龍猛菩薩亦說此念極為重要,如云:「大王佛善說,念身為共道,故應勤守念,失念壞諸法。」
當知,此乃同一偈頌,法尊法師前後兩譯,然而後者顯已改為「道」矣。
文章定位: