24h購物| | PChome| 登入
2010-08-17 00:02:33| 人氣3,411| 回應4 | 上一篇 | 下一篇

愛詩思-2 但願我是你的夏季

推薦 4 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

愛詩思-2  但願我是你的夏季     

 

作者:艾蜜莉.狄金森(Emily Dickinson)譯者:尤克強

 

但願我是 你的夏季

而夏日終將遠離!

樂音仍縈回耳際 當夜鶯

與黃鸝 鳥鳴已沉寂!

 

我要穿越墳土 為你綻放

遍地的花朵成行!

好好採集秋牡丹 那是

屬於你 地久天長

 

 

 

原文

 

Summer for Thee, Grant I May Be

(Emily Dickinson, 1830~1886)

 

Summer for thee, grant I may be

When Summer days are flown!

The music still, when Whippoorwill

And Oriole are done!

 

For thee to bloom, I’ll skip the tomb

And row my blossoms o’er!

Pray gather me Anemone

Thy flower forevermore!

 

 

尤克強認為此詩之詩人透露出的訊息是:愛一個人就應該像夏季的艷陽一樣,毫無保留地散發自己光和熱;但當夏季一去不返,愛情也隨之成為過往;即使死亡隨著秋天降臨結束了愛情,在夏季愛過的人也仍無怨無悔-甘心將思戀化為秋牡丹,永遠帶給愛人無悔祝福

 

在春夏秋冬四季之中,我一向最不喜歡夏季,然而讀此詩的震憾來自於,閱讀完後我發現我自己不再討厭夏季,夏季也可以如此絢麗,而一首詩也人左右一個人的厭惡與喜愛,面對夏季連想到的不再是汗流滿面,而是想到如此無悔與無私的愛情,正逢七夕情人節,不管愛情的結果如何,皆能珍惜彼此相聚的時光,即使為了某些因素而不能在一起,亦能真心祝福彼此。

 

註:99/08/16/23/57  斷章

 

補充說明:

 

選自《夏夜聽花開花謝》p39  尤克強 著

 

這是尤老師第五本英詩翻譯散文集,我個人還蠻喜歡尤克強老師的翻譯風格,所以還蠻喜歡閱讀的,在本書中有一個小節說明作者對於翻譯詩中“文法與詩意”的看法,十分精彩,也說明作者在翻譯英詩時受到二位翻譯前輩老師二段話語的影響,一位是高克毅「我個人翻譯,是不贊成逐字逐字的。因為是不忠實於原文,固然有虧譯的職守,可是如果太忠實原文,而使讀者們看不懂譯文,則又有違翻譯的目的了...我個人翻譯的習慣是一段一段的翻,先把原文看懂,再把每一個字都消化了,然後再考處到,怎樣用最適當的譯文把它翻出來。當然,由然兩種文字的句法、文法、用法的不同,譯文的次序不可能和原文相同。但是,大段大段的,我不主張變動。」(取自〈翻譯因緣〉一文)

 

另一位是思果先生:「我們談翻譯,往往第一注意到原文、原作者負責。這件事一點不錯,錯在太看重這一點,反忘了讀者。這只是本末輕重的問題,譯者又想忠於原文,又要譯文明白曉暢,朗朗上口,是不是辦得到呢?答案是辦得到,不過很辛苦,也要一點訓練。為了譯文流暢,得犧牲一點原文不相干的地方。

 

作者認為譯詩想要兼顧信、達、雅-「辦得到,不過很辛苦,也要一點訓練。」,並以艾蜜莉.狄金森(Emily Dickinson)的短詩〈成功的滋味最甜〉(Success Is Counted Sweetest)做例子,探討英詩中譯的文法問題。作者的翻譯、大陸的翻譯與台灣的翻譯,三個版本做比較,從詩意的角度去看,最後以詩人陳義芝先生說過一段話,「翻譯者是詮釋者,也是創作者。譯者的體性不同、氣質不同,著眼點不同,使得原本寓意豐富的詩,轉譯之後更加爭奇鬥艷。詩無達詁,紀的詮釋既不可能,翻譯之奧秘也就可想而知。」甚表同意,來做結尾。

 

並認為詩人陳義芝所謂的「翻譯之奧秘」,指的就是譯者透過譯文所能保留的「詩意」。其中「一點訓練」指的是余光中先生所提的「文法訓練」和陳義芝先生所暗示的「詩意訓練」   缺一不可。而其認為應該就是思果先生說「辦得到,不過很辛苦」的意思。

 

閱讀此一文章時想到,每個人看待事物的方式,或多或少會伴隨著主體經驗的認知及其認同,譯者以其覺得最適合的方式做呈現,當然秉持的理念與主體經驗不同,結果的呈現當然會有差異,其中就看讀者的接受度,只是恰巧我個人還蠻喜歡尤老師的英譯詩風格,所以以此詩做為分享。至於細節部分〈成功的滋味〉三種翻版本,可參閱《夏夜聽花開花謝》尤克強著,愛詩社出版(p136-141)。

 

註:99/08/18/21/38  斷章補充說明之。

 

台長: 斷章
人氣(3,411) | 回應(4)| 推薦 (4)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 愛詩之思 |
此分類下一篇:愛詩思-3 夏季已悄悄逝去

映彤
而對一份沒有結局的愛情,心存祝福與感謝,
也是我今生一直在學習的課題,很美的分享,
轉貼至詩與美的城市好嗎?

謝謝~安安^^
2010-08-17 09:08:26
版主回應
ok~
我把它轉貼過去!^^
2010-08-17 17:17:51
斷章
翻譯確實是一門很大的學問..
不管是英翻中或中翻英..

甚至是文言文翻成英文..
有時也蠻難去體會的
翻譯之後的流失與創造
或是更難理解與不懂
還是要透過閱讀才能體會..
2010-08-18 22:00:29
紅袖藏雲
看得我訝然!
明日報臥虎藏龍
著實令人佩服 !

午安!
2010-08-27 13:52:26
旅人
狄金森的詩
旅人很喜歡

/你的文字,激發想像
抬頭的,和凝視的眼眸
與我,深深相映即將閃耀的
詩情星光/

謝謝以美麗的短詩回應紅樓大江東去

中秋節快樂
晚安安
2010-09-20 23:57:03
版主回應
跟我一樣,我也很狄金森的詩~
看了你的詩剛好有些想法,
所以有回應,希望你也喜歡..

中秋節快樂
晚安
2010-09-22 20:38:27
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文