24h購物| | PChome| 登入
2007-08-20 11:43:53| 人氣2,327| 回應0 | 上一篇 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

[演出評論]馬克白 亞維儂報導1.

《再探莎士比亞》

文/Delphine Beaugendre (法國資深演員暨劇評工作者)
圖/DANLEJ
DANLEJ個人網站 http://danlej.free.fr/Avignon/macbeth/macbethH01.htm
翻譯/藍劍虹


在這次的亞維儂戲劇節當中,「走索者劇場」邀請了六個來自台灣的現代戲劇團體。在他們之中,「台南人劇團」和該團藝術總監呂柏伸(也是這次《女巫奏鳴曲》的導演)搬演了西方經典戲劇。以台語這個長期遭打壓的語言,翻譯了《馬克白》,以期融入當地文化和增進觀眾的接受度,並同時呈現台語的美感。

「台南人劇團」對莎士比亞原著進行了改編,將戲的重心著重在馬克白、馬克白夫人以及三女巫的三角對話關係。然而,原著的整個精神核心不也正在此:對權力的貪婪、無法滿足的野心、謀殺、背叛、罪惡感、瘋狂、幻覺和命運的不可違逆等等。

無可否認地,我們置身於亞洲:紅色樹枝、可充作後台作用的透明屏風拉門系統(這讓我們想到亞洲舊式屋宅所使用的屏風拉門)、紅色燈光;明暗對比的燈光效果,營造了真實的植物花邊圖案。還有面具的使用(女巫),大大增加演出效果的可能性和超自然力量的出現…

整齣戲洋溢獨特的舞台處理手法,並且和演員的演技能量和精確度相互搭配,每個演員都極為優秀。特別要指出,其中擔任表演「馬克白夫人」的女演員(姚坤君),她以令人迷惑的從容度,從容地地從喜劇性的演技調性(她也同時擔任三位女巫的其中一位)轉換到悲劇性的演技調性(就是著名馬克白夫人要洗掉她那沾滿血跡雙手的幻覺場景)。在觀賞當中,原本不熟悉的語言隔閡逐漸消失淡出,取而代之的是演出所帶來的狂喜和這份對世界戲劇遺產再現的傳遞。

如果劇中有什麼樣的現代化呈現,那絕不是建立在對原著精神上的損害,反倒是像是增加了手機(馬克白夫人讀信改成讀簡訊)和那些喜劇性場景(那場著名的宴客場景,在飾演馬克白的演員蔡柏璋的幻覺節奏掌控下,變成了既令人無法抵抗也是瘋癲失常的經驗)或是那場女僕與醫生之間對病人(馬克白夫人)引人憂心病情的滑稽離奇對話。簡言之,此戲洋溢著充滿幽默與機智的笑聲,透過這種種,這個年輕的劇團,翻新了《馬克白》這齣戲劇上的紀念碑作品。

我們或許希望他們可以多利用一點手段,比如,可以打上法文字幕,以便可以觸及到那些最頑冥的觀眾等等,但是,要注意到,此舉不是沒有危險的,他們(指透過字幕觀看的觀眾)可能因此而喪了他們對藝術欣賞的靈魂,而此作品正是透過此並以新奇、寬容和創造性的手法,才得以創造出劇場純粹的時刻。

台長: 蔡柏
人氣(2,327) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 電視賞析(綜藝、戲劇、影集、節目) | 個人分類: 演出評論 |
此分類下一篇:[演出評論]馬克白 亞維儂報導2.
此分類上一篇:[不負責劇評]中山大學劇藝系第一屆畢業製作 名角生死鬥

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文