24h購物| | PChome| 登入
2009-08-22 06:48:29| 人氣3,155| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

法文詩試譯:L’abatros

推薦 2 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


L’abatros                       

 Charles Baudelaire

 

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

 

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

 

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

 

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

 

 

 

信天翁        夏爾.波特萊爾   


常常,為了娛樂,船員

捕捉信天翁--那巨大的海鳥,

悠然翱翔的夥伴,追隨著船隻,

當它正滑過鹹鹹的深淵。

             

很快的,他們將信天翁們放置在甲板,

這些藍天的國王,笨拙又不體面,

可憐地垂下牠們巨大的白翼

如身旁的槳拖曳。

 

那有翼的旅行者,多麼愚笨又脆弱!

他,不久前還十分優雅,現在卻如此滑稽又醜陋!

一人用舊煙斗逗弄牠的喙子,

另一人模仿,搖搖晃晃的,這曾經翱翔的瘸子!

 

詩人就好比雲之王子

出沒在暴風雨裡,笑望射手座;

流亡至地面的噓聲中,

他巨人般的羽翼使他無法走動。

 

                    羅拔譯 2009/8/19

 

圖:"Portrait de Baudelaire" by Emile Deroy

台長: 羅拔
人氣(3,155) | 回應(0)| 推薦 (2)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: Translation |
此分類下一篇:法文詩試譯:Ma Bohème(Fantasie)
此分類上一篇:英文歌詞試譯:Ruby Tuesday

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文