24h購物| | PChome| 登入
2009-08-22 07:10:50| 人氣4,037| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

法文詩試譯:Ma Bohème(Fantasie)

推薦 2 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


Ma Bohème 

(Fantaisie)

                                                   Arthur Rimbaud

 

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot soudain devenait idéal;
J'allais sous le ciel, Muse, et j'étais ton féal;
Oh! là là! que d'amours splendides j'ai rêvées!

 

Mon unique culotte avait un large trou.
Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

 

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;

 

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques

De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!

我的波西米亞生活  
(幻想曲)
               亞瑟.韓波

我走向那兒,雙拳插在裂了的口袋;
我的大衣也突然變成空想;
我走向雲的下方,繆斯呀!我是你忠貞的友人;
噢!啦!啦!我夢裡閃耀的愛情!

我僅有的馬褲臀部有一個大破洞。
夢想家小蒲塞,我沿途散播
韻腳。我的墨水安放在大熊星座。
我雲裡的星辰溫柔地窸窣著。

然後我聆聽,坐在街道旁,
那九月的良夜,我曾感觸點滴
露水在前額,似強有力的酒;

當,押韻於奇異的幻影
宛如豎琴,我拉扯鬆緊帶
在我的破鞋上,一腳靠近心臟!

                                           羅拔譯 2009/8/20

 

圖:The photo Arthur Rimbaud taken by Étienne Carjat

台長: 羅拔
人氣(4,037) | 回應(1)| 推薦 (2)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: Translation |
此分類下一篇:譯詩:Robert Herrick作品三首(The Julia Poems)
此分類上一篇:法文詩試譯:L’abatros

苦瓜寮
中文的詩句非常優美
真是難得
我看不懂法文
所以只能就看懂的中文
說說鼓勵的話
加油
2009-08-25 04:34:43
版主回應
感謝肯定!
最近法文課剛剛教完這首詩
一時興起翻譯成中文
算是一個新的嘗試
2009-08-25 22:36:50
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文