24h購物| | PChome| 登入
2009-11-02 07:16:26| 人氣1,448| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

英詩中譯:The Persian Version

推薦 1 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


The Persian Version

Truth-loving Persians do not dwell upon
The trivial skirmish fought near Marathon.
As for the Greek theatrical tradition
Which represents that summer's expedition
Not as a mere reconnaisance in force
By three brigades of foot and one of horse
(Their left flank covered by some obsolete
Light craft detached from the main Persian fleet)
But as a grandiose, ill-starred attempt
To conquer Greece - they treat it with contempt;
And only incidentally refute
Major Greek claims, by stressing what repute
The Persian monarch and the Persian nation
Won by this salutary demonstration:
Despite a strong defence and adverse weather
All arms combined magnificently together.

 -- Robert Graves

 

波斯觀點

 

愛好真理的波斯子民們不會老是惦記

馬拉松附近無關緊要的小戰役;

至於希臘,因自身的戲劇傳統,

重現了當年夏日的征戰:

不僅是一次大規模的探勘──

以步兵三旅及騎兵一團

(左翼幫忙掩護的是幾艘老舊、

駛離了主艦隊的輕舟),

而是一次浮誇又運氣不佳的嘗試──

為併吞希臘。他們蔑視此說,

並不時駁斥

這種希臘式的論調,堅稱有莫大美名

由波斯王室及全體人民

贏得自此不悅的經歷:

無視堅固的防禦及惡劣的天氣,

所有的軍隊、武器壯麗地融為一體。

 

                                                      ---Trans. Rob Chen

圖:"The Calm Sea" by Courbet

台長: 羅拔
人氣(1,448) | 回應(2)| 推薦 (1)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: Translation |
此分類下一篇:英文歌詞中譯:Revolution
此分類上一篇:譯詩:The Lamb

路西恩
捲上捲下有點累 科
2009-11-07 23:15:12
苦瓜寮
你所選的油畫我都滿喜歡
我喜歡畫畫

翻譯的好作品
即使捲上捲下還是值得一讀
我讀得津津有味
贏得自此不悅的經歷 這句感覺比較不順?
希望有朝一日你的中翻英ㄧ樣出色
台灣的文學作品也很需要有人英譯
你說是嗎?
你讀過陳秋白的[戰火地圖]嗎?
將中東女詩人的作品翻譯成台語
那又是另一種努力
文學的翻譯能夠讓地球文化互相交流
對於從事這個努力的人們獻上敬意
繼續加油喔
你很棒
2009-11-30 09:45:51
版主回應
這兩首詩其實是投稿本屆梁實秋文學獎的鍛羽之作
不過掙扎又有趣的翻譯過程讓我獲益良多
開始注意到詩的音樂性

台灣的文學需要英譯 對此我深表認同
我一直相信 翻譯是不同文化溝通的橋樑
若日後繼續升學 翻譯 尤其是中詩英譯或英詩
都會是我努力的目標
然陳秋白的那首翻譯我尚未看過
待看過在跟您分享感想

謝謝您的祝福以及鼓勵
我會繼續創作跟翻譯
也請您注意保暖! ^^
2009-12-02 19:37:52
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文