「政治正確」這個詞來自英文,原文是 politically correct,簡稱 PC,名詞狀態是 political correctness。
要解釋這個詞,理應援引英美兩國兩大權威字典所收錄的定義,但唯恐冗長的文字讓讀者頭昏,英文解釋外加台長的中譯附在文末供讀者參考,這邊先用簡單的白話中文解釋。
所謂「政治正確」,參考英國劍橋字典和美國韋伯字典的解釋後加以精簡,意思就是「避免使用具有歧視性的字眼或行為」。這裡的「歧視性」主要偏重性別、性取向以及種族。也就是說,「政治正確」的意思,就是言行上必須顧慮到弱勢族群,不能讓他們感覺受到輕視或冒犯。
時下許多政治評論者把「政治正確」當成是「與執政黨立場一致」,其實是誤用。
附上英國劍橋字典和美國韋伯字典對 political correct 一詞的解釋:
英國劍橋字典:
1. describes someone who believes that language and actions which could be offensive to others, especially those relating to sex and race, should be avoided
認為應避免使用可能冒犯到他人(尤指性別與種族方面)的語言或行為的(人)
2. describes a word or expression that is used instead of another one to avoid being offensive
用來取代可能冒犯他人的語詞的
美國韋伯字典:
conforming to a belief that language and practices which could offend political sensibilities (as in matters of sex or race) should be eliminated
認為應去除可能冒犯他人細微政治感受(尤指性與種族方面)的言語或行為並遵從此一信念的
文章定位: