24h購物| | PChome| 登入
2020-09-29 16:32:07| 人氣3,282| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

法雅:7首西班牙民謠

推薦 7 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

               

西班牙民族樂派的代表作曲家,大概是以組曲「伊貝利亞」知名的伊薩克‧阿爾貝尼茲Isaac Manuel Francisco Albéniz, 1860 - 1909)、以浪漫歌曲聞名的葛拉納多斯Enrique Granados1867-1916 以及法雅Manuel de Falla y Matheu1876 - 1946)。而法雅的作品跨越歌曲、鋼琴曲、歌劇、芭蕾、管弦樂曲等範疇,在某種意義來説,他是把民族樂派引導到一個集大成的作曲家

1876法雅誕生在南部安達魯西亞的港都加的斯。他在當地學音樂之後,進入首都馬德里的音樂學院,並師事復活「西班牙音樂」的要角佩德雷爾Felip Pedrell18411922)等人學習作曲、鋼琴。南部安達魯西亞盛行令外國人覺得很有西班牙氣氛的佛拉門哥舞曲,他自己也很早就感覺到當地西班牙民族音樂傳統的重要性。但他在馬德里的作曲比賽得獎也沒有受到重視,只好到鄰近大國法國的首都巴黎當鋼琴家

巴黎在當時也以「法國音樂」確立近代音樂的特徵,德布西保羅·杜卡Paul Abraham Dukas18651935拉威爾等在音樂史上燦然發光的作曲家,會集在法國樂壇。其中包括西班牙鋼琴家李嘉圖‧維紐斯Ricardo Viñes阿爾貝尼茲等人,這裡就成為西班牙音樂家抓機會的地方。法雅經人介紹而與這些人交往,對西班牙的異國情趣敏感的德布西,特別稱讚他的才能。

在母國西班牙毫不受歡迎的歌劇「短暫人生」,在巴黎卻很受歡迎,正要大展身手時第一次世界大戰爆發,法國國內成為戰場,法雅不得不回國。到這時候,他的母國大大歡迎在鄰近的「先進國」法國受到高評價的法雅。在這段時期,他完成在巴黎時就開始寫的交響風格印象「西班牙庭園之夜」、芭蕾音樂「愛情魔法師」以及受俄羅斯芭蕾舞團的達基列夫Sergei Diaghilev, 1872- 1929)委託譜寫的芭蕾音樂「三角帽」這些都是這段時期法雅的代表作。

回到西班牙之後法雅在譜寫上述大作之餘,在文藝協會Ateneo de Madrid(直譯是「馬德里神廟」)完成「7首西班牙民謠」(Siete canciones populares españolas) 。這部作品原為他在巴黎滯留時,受在喜歌劇院上台的西班牙歌手露伊莎‧薇拉(Luisa Vela)之託所寫

法雅雖然是在佛拉門哥舞曲的故鄉安達魯西亞誕生,但在此歌曲集中採用的民謠廣及西班牙全土,使用各地找來的素材。他説:「重要的不是拷貝旋律,是要理解其精神。還有,雖然民謠常常只用旋律歌唱,但和聲更為重要。」這是熱愛故鄉西班牙的法雅留下來的西班牙民謠的精華

此歌曲在1915114,由露伊莎‧薇拉獨唱法雅演奏鋼琴,在「馬德里神廟」首演。歌詞使用作者佚名的古老民謠,旋律也使用很早就流傳的西班牙傳統歌謠。然而在伴奏部分所使用的作曲技法,在當時是極為嶄新的手法,咸認為受在巴黎認識的德布西與拉威爾的影響很大。原曲是以鋼琴伴奏的聲樂曲,後來也有以最有西班牙色彩的吉他伴奏等各種編曲。也有人認為這是「以西班牙語歌唱的歌曲的代表作」

此曲集有幾套編曲版,有名的是波蘭小提琴家包爾‧柯翰斯基Paweł Kochański)改編的小提琴與鋼琴版「西班牙民謠組曲」。不過這套組曲只有6,原曲第2首「莫夕亞地區賽吉第亞舞曲」不含在内。(Anna Ceglińska - skrzypce小提琴,Krzysztof Cegliński鋼琴) https://youtu.be/1vmT3lNmDpQ

全集包括7首小曲,各曲具有很有個性的表情,活生生傳出西班牙各地的風土

1曲 「摩爾人的布疋(El pano moruno) 活潑的稍快板(Allegretto vivace)3/8拍子。
這一首是根據西班牙東南部的古謠所寫,也
佔領古都格拉納達8世紀之久的摩爾人濃厚陰影的曲子。法雅在格拉納達住了很久

歌詞
Al paño fino en la tienda
una mancha le cayo
Por menos precio se vende
porque perdi
ó su valor
¡Ay......!

店裡珍貴的布疋弄髒了,
只好便宜賣了,因為已經沒有價值了。
...... 

2莫夕亞地區賽吉第亞舞曲(Seguidilla murciana)  生氣蓬勃的快板(Allegro spiritoso)3/4拍子。
莫夕亞是在安達魯西亞東方的地區,以Cante de Las Minas節日聞名賽吉第亞(Seguidilla)卡斯提亞(Castilla)的古老民謠與舞蹈形式,依地區不同而有不同樣式。其音樂常常從不尋常的地方開始。此曲有諺語似内容。

歌詞
Cualquiera que el tejado
Tenga de vidrio,
No debe tirar piedras
Al del vecino.
Arrieros semos;
¡Puede que en el camino
Nos encontremos!

Por tu mucha inconstancia
Yo te compare
Con peseta que corre
De mano en mano;
Que al fin se borra,
Y creyéndola falsa
¡Nadie la toma!

誰有玻璃屋頂的話,就不該丟石頭到隔壁家(屋頂)
讓我們成為趕騾人,説不定我們會在路上碰到呢!

你這麼不專情,就像從一手傳到另一手的銅板;
最後它會磨損,以致沒有人會要它

3阿斯圖里亞那(Asturiana) 平靜的行板(Andante tranquillo)3/4拍子。
這是流傳於阿斯圖里亞斯地方的民謠,描述向松樹求安慰的哀歌。

歌詞
Por ver si me consolaba,
Arrime a un pino verde,
Por ver si me consolaba.

Por verme llorar, lloraba.
Y el pino como era verde,
Por verme llorar, lloraba.

看看它是否要安慰我,我靠近松樹邊,看看它是否要安慰我。
看到我哭泣,它哭泣了;然後松樹呈綠色,看到我哭泣,也哭了。

4荷他舞曲(Jota) 活潑的快板(Allegro vivo)3/8拍子。
荷他」(Jota亦譯「霍塔」)亞拉岡地區有名的民族音樂。曲中以悲嘆與玩笑表現男人的愛情。

歌詞
Dicen que no nos queremos
Porque no nos ven hablar;
A tu corazón y al mío
Se lo pueden preguntar.

Ya me despido de tí,
De tu casa y tu ventana,
Y aunque no quiera tu madre,
Adiós, niña, hasta mañana
Aunque no quiera tu madre...

他們説我們並不相愛,因為他們從沒看過我倆説話。
其實他們只要問我們倆的心就知道了。

現在我告辭妳的房子與妳的窗戶,甚至於妳的媽媽,
告辭了我愛,直到明天。

5曲 娜娜(Nana) 平靜而持續的(Calmo e sostenuto)2/4拍子。
「娜娜」使用南西班牙的搖籃曲,在簡單但美麗的伴奏上,唱出母親對嬰兒的愛情。

歌詞
Duérmete, niño, duerme,
Duerme, mi alma,
Duérmete, lucerito
De la mañana.
Nanita, nana,
Nanita, nana.
Duérmete, lucerito
De la mañana.

睡吧小孩睡,睡吧我的寶貝,睡吧早晨的小星星。
搖啊搖,搖啊搖,睡吧早晨的小星星。

6曲 歌曲(Cancion) 稍快板(Allegretto)6/8拍子。

歌曲」是以薩拉曼卡(Salamanca)地區為其誕生地的歌謠,現在流行的地區並無限定。歌詞末端有熱鬧但無意義的語句,很熱鬧明朗。

歌詞
Por traidores, tus ojos,
voy a enterrarlos;
No sabes lo que cuesta,
«Del aire»
Niña, el mirarlos.
«Madre a la orilla
Madre.»

Dicen que no me quieres,
Ya me has querido...
Váyase lo ganado,
«Del aire»
Por lo perdido,
«Madre a la orilla
Madre.»

因為你的眼睛是叛徒,我就要躲著他們。
你不知道看著他們有多痛苦。
「媽媽,我覺得我一文不值,媽媽。」

他們說他們不愛我,但是有一次,他們的確愛過我。
「愛在空中消失了。媽媽,都消失了,它已消失了,媽媽。」

7波羅舞曲(Polo) 活潑的(Vivo)3/8拍子。
這首「波羅舞曲」依作曲家的故鄉安達魯西亞地區的深沈歌(cante jondo)所寫,是一首悲劇性的歌。波羅舞曲原為曲調中庸的音樂,但法雅指定要活潑的(Vivo)速度,嘗試表現激烈的熱情。

歌詞
¡Ay!
Guardo una, ¡Ay!
Guardo una, ¡Ay!
¡Guardo una pena en mi pecho,
¡Guardo una pena en mi pecho,
¡Ay!
Que a nadie se la diré!

Malhaya el amor, malhaya,
Malhaya el amor, malhaya,
¡Ay!
¡Y quien me lo dió a entender!
¡Ay!

唉!我保有…唉!我保有…唉!
我心裡保有個悲傷,我心裡保有個悲傷,唉!
這個我都不會告訴任何人。

悲慘的愛,悲慘的,悲慘的愛,悲慘的。
唉!讓我知道這個的就是他!唉!

(Teresa Berganza女中音,Felix Lavilla鋼琴) https://youtu.be/213cxfA-Luc
(Jose Carreras男高音,Martin Katz鋼琴) https://youtu.be/RH2V4Pz3yjI
(Feryal Qudourah女高音,Philip Logan吉他) https://youtu.be/oOXxMQ6kEyI

 

台長: 雲翁
人氣(3,282) | 回應(0)| 推薦 (7)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: 歌曲 |
此分類下一篇:佛瑞:讓‧拉辛的雅歌
此分類上一篇:拉威爾:無詞歌—哈巴奈拉形式的練習曲

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文