24h購物| | PChome| 登入
2007-11-29 23:18:02| 人氣3,286| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

馬勒─「大地之歌」第5樂章「春日醉酒者」

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

 

Julius Patzak,男高音

Bruno Walter,指揮
Wiener Philharmoniker
May 14,15,16, 1952
錄音

http://www.youtube.com/watch?v=JCLZmbAMMvg

 
快板,A大調,4/4拍子。歌詞依據李白的「春日醉起言志」,這歌詞最接近唐詩原意。

這樂章的管弦樂間奏部分等樂段,使用5聲音階很顯著,這裡使用的是一段下降音型La・So・Mi・Do(A-G-E-C)。全曲最早出現這段音型是在第1樂章第5小節,由小提琴提出,之後就成為全曲的基礎音型,在每一個樂章都會聽到這音型。

這樂章較短,只有約4分鐘,正好隔著第4樂章與第3樂章成對。第3樂章也只有3分鐘長。歌詞裡「酒」的主題與第1樂章發生關係,季節性主題又與第2樂章發生關連,而其內容則引導出最後的第6樂章。

原詩「春日醉起言志」如下:

處世若大夢,胡為勞其生;所以終日醉,頽然臥前楹。
覺來眄庭前,一鳥花間鳴;借問此何時,春風語流鶯。
戚之欲歎息,對酒還自傾;浩歌待明月,曲盡己忘情。

這是共有12句的五言古詩,Hervey-Saint-Denys與前面「採蓮曲」一樣,把各句的內容忠實的幾乎直接翻譯成法文。Hans Heilmann的德文翻譯,在結構與內容方面,也步法文詩之後,有同樣的做法。不過有些地方有少許更動。例如相當於「若大夢」部分,法文譯詩做「人生像是一場大夢(Si la vie est comme un grand songe)」,而德文譯詩則做「人生如果是一場夢(Wenn das Leben ein Traum ist)」。

Hans Bethge則把每一句擴大一倍,寫成共有24句的德文詩。
這些詩在網站http://www.mahlerarchives.net/DLvDE/DLvDE.htm都可以看到。順便一提,我在「大地之歌」各樂章的部落格所用的圖片,都是從這網站借來的

那馬勒的歌詞改動成怎麼樣呢。

5. Der Trunkene im Frühling
第5楽章 「春日醉酒者」

Wenn nur ein Traum das Leben ist,
Warum denn Müh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
Den ganzen, lieben Tag!

如果人生只不過一場夢
那何必吃苦耐勞?
所以我要喝酒喝到再也喝不下去,
好可愛的一天!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
Weil Kehl und Seele voll,
So tauml’ ich bis zu meiner Tür
Und schlafe wundervoll!

當我再也喝不下、
因為喉嚨與靈魂都灌醉了,
我就搖搖晃晃走到門口
滿懷幸福醉臥大睡。

中間的管弦樂描寫暫時忘卻現世的醉夢。模寫夜鶯的短笛很美。這種樂句,在第7號交響曲第4樂章的夜曲中也登場。

Was hör ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
Mir ist als wie im Traum.

醒來聽到什麼?聽!
一隻小鳥在樹上歌唱。
我問牠是否春天已到,
我好像還在睡夢中。

Der Vogel zwitschert: Ja!
Der Lenz Ist da, sei kommen über Nacht!
Aus tiefstem Schauen lausch ich auf,
Der Vogel singt und lacht!

小鳥吱吱喳喳說:「對啊!
春天在一夜之間來到了!」
我從底下看著聽著,
而小鳥盡情歌唱、歡笑。

這結句有點自暴自棄。否定現世的喜悅,是馬勒自第1號交響曲以來,在各作品中連續不斷的基本要素。

Ich fülle mir den Becher neu
Und leer ihn bis zum Grund
Und singe, bis der Mond erglänzt
Am schwarzen Firmament!

我再斟滿一酒杯
開懷乾杯復暢飲
然後歡歌直到月亮升起
照耀在黑色夜空中!

Und wenn ich nicht mehr singen kann,
So schlaf ich wieder ein,
Was geht mich denn der Frühling an!?
Laßt mich betrunken sein!

當我不能唱下去時,
我就再醉臥大睡,
春天對我有什麼用?
讓我喝醉吧!

這樂章以獨特的形式表現主題「飲酒」,其內容在翻譯的過程中,沒有大幅度改變。馬勒在其鋼琴譜中的題目跟著Bethge做「喝酒者(Trinker)」,但在管弦樂譜則改為「醉酒者(Trunkene)」。

台長: 雲翁
人氣(3,286) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: 交響曲 |
此分類下一篇:馬勒─「大地之歌」第6樂章「告別」
此分類上一篇:馬勒─「大地之歌」第4樂章「關於美」

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文