沉重的,c小調,4/4拍子,擴大的奏鳴曲式。女低音(或男中音)獨唱。全曲中這個樂章最長,其演奏時間幾達30分鐘。也是馬勒最用心譜寫,最能顯示出他思想的樂章。他在最後部分把速度轉為慢板,以吐露他的感情。這種形式,也延用到後面的第9號與第10號交響曲。
這樂章的歌詞依據兩首唐詩。前半部是孟浩然的「宿業師山房期丁大不至」,後半部是王維的「送別」。Bethge翻譯的德文詩還忠實於原詩,但馬勒把兩首詩結合在一起,還自由改變、追加。
原詩如下:
孟浩然「宿業師山房期丁大不至」
夕陽度西嶺,群壑倏已瞑。松月生夜涼,風泉滿清聽。
樵人歸欲盡,煙鳥栖初定。之子期宿來,孤琴候蘿徑。
王維「送別」
下馬飲君酒,問君何所之;君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復問,白雲無盡時。
先談孟浩然的詩。
Hervey-Saint-Denys把8句原詩,一句一行很忠實的翻譯成傑出的法文詩。有一點差異,就在第7句,原詩的友人丁大是要來住宿的,法文詩則譯為要來一起享受美麗的夜晚。其譯詩在網站
http://www.mahlerarchives.net/DLvDE/Der_Abschied.htm可以看到。
Heilmann把法文詩譯成德文時,仍然保持8行的形式,其內容也大致相同。上述網站尚未補列Heilmann的譯詩,乃列於下:
Abend
(Mong=Kau=Jen erwartet seinen Freund den Dichter Ting=Kong am Nin=chy=Berge.)
Die Sonne sinkt und verschwindet hinter den hohen Bergen;
Die Täler verlieren sich in den Schatten des Abends;
Der Mond steigt auf zwischen den Fichten und bringt erfrischende Kühle mit,
Der Wind weht und das Rauschen des Baches erfüllt meine Ohren mit lauterem Klang.
Der Holzhauer sucht sein Lager auf, um neue Kräfte zu gewinnen,
Der Vogel wählt seinen Zweig und sitzt in regungsloser Ruhe.
Ein Freund hatte mir versprochen zu kommen und an dieser Stelle mit mir die Schönheit der Nacht zu genießen.
Ich nehme meine Laute und wandle einsam ihn zu erwarten auf grasbedecktem Pfade.
Bethge則把這首詩改寫為3行6段的德文詩。上述網站可以看到這首德文詩。馬勒更做大幅度變動。
再說王維「送別」
Hervey-Saint-Denys的法文譯詩,把原詩6句也翻譯成6行詩句,內容也沒變。只是最後兩句的設定,是友人向作者說,別再問了。Heilmann跟著法文譯詩翻譯成6行德文詩句。法文譯詩請看上述網站,德文詩句如下:
Abschied von einem Freunde
Ich stieg vom Pferd, bot ihm den Abschiedstrunk
Und fragte ihn nach dem Ziel und Zweck seiner Fahrt.
Er sprach: Ich hatte kein Glück in der Welt
Und ziehe mich nach meinem San=chan=Bergen zurück, um Ruhe dort zu finden.
Ich werde nicht mehr in die Ferne schwiefen,
Denn die Natur ist immer dieselbe, und ewig sind die weißen Wolken.
Bethge則把這首詩改寫為5行2段的德文詩。到Heilmann為止還保留「南山」這個名字,但到Bethge就成為「諸山」(die Berge)這個一般名詞。這跟第4樂章具體的地名「若耶溪」之消失如出一轍。