24h購物| | PChome| 登入
2007-12-09 00:50:07| 人氣8,108| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

馬勒─「大地之歌」第6樂章「告別」

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

 


 
Kathleen Ferrier.女低音
Bruno Walter,指揮
Wiener Philharmoniker
May 14,15,16, 1952
錄音

http://www.youtube.com/watch?v=RtV7TSRLs5Y (part 1)
http://www.youtube.com/watch?v=5X_Ii0ymVRM (part 2)(最前面好像跳針4處,不過這唱片(LP)是公認最好的詮釋(Bruno Walter是馬勒的學生與親友),而女低音Ferrier又被認為唱得最好,所以引以為例)
http://www.youtube.com/watch?v=UdZR2XEnB5c  (part 3)

 
沉重的,c小調,4/4拍子,擴大的奏鳴曲式。女低音(或男中音)獨唱。全曲中這個樂章最長,其演奏時間幾達30分鐘。也是馬勒最用心譜寫,最能顯示出他思想的樂章。他在最後部分把速度轉為慢板,以吐露他的感情。這種形式,也延用到後面的第9號與第10號交響曲。

這樂章的歌詞依據兩首唐詩。前半部是孟浩然的「宿業師山房期丁大不至」,後半部是王維的「送別」。Bethge翻譯的德文詩還忠實於原詩,但馬勒把兩首詩結合在一起,還自由改變、追加。

原詩如下:

孟浩然「宿業師山房期丁大不至」

夕陽度西嶺,群壑倏已瞑。松月生夜涼,風泉滿清聽。
樵人歸欲盡,煙鳥栖初定。之子期宿來,孤琴候蘿徑。

王維「送別」

下馬飲君酒,問君何所之;君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復問,白雲無盡時。

先談孟浩然的詩。

Hervey-Saint-Denys把8句原詩,一句一行很忠實的翻譯成傑出的法文詩。有一點差異,就在第7句,原詩的友人丁大是要來住宿的,法文詩則譯為要來一起享受美麗的夜晚。其譯詩在網站
http://www.mahlerarchives.net/DLvDE/Der_Abschied.htm可以看到。

Heilmann把法文詩譯成德文時,仍然保持8行的形式,其內容也大致相同。上述網站尚未補列Heilmann的譯詩,乃列於下:

Abend
(Mong=Kau=Jen erwartet seinen Freund den Dichter Ting=Kong am Nin=chy=Berge.)

Die Sonne sinkt und verschwindet hinter den hohen Bergen;
Die Täler verlieren sich in den Schatten des Abends;
Der Mond steigt auf zwischen den Fichten und bringt erfrischende Kühle mit,
Der Wind weht und das Rauschen des Baches erfüllt meine Ohren mit lauterem Klang.

Der Holzhauer sucht sein Lager auf, um neue Kräfte zu gewinnen,
Der Vogel wählt seinen Zweig und sitzt in regungsloser Ruhe.
Ein Freund hatte mir versprochen zu kommen und an dieser Stelle mit mir die Schönheit der Nacht zu genießen.
Ich nehme meine Laute und wandle einsam ihn zu erwarten auf grasbedecktem Pfade.

Bethge則把這首詩改寫為3行6段的德文詩。上述網站可以看到這首德文詩。馬勒更做大幅度變動。

再說王維「送別」

Hervey-Saint-Denys的法文譯詩,把原詩6句也翻譯成6行詩句,內容也沒變。只是最後兩句的設定,是友人向作者說,別再問了。Heilmann跟著法文譯詩翻譯成6行德文詩句。法文譯詩請看上述網站,德文詩句如下:

Abschied von einem Freunde

Ich stieg vom Pferd, bot ihm den Abschiedstrunk
Und fragte ihn nach dem Ziel und Zweck seiner Fahrt.
Er sprach: Ich hatte kein Glück in der Welt
Und ziehe mich nach meinem San=chan=Bergen zurück, um Ruhe dort zu finden.
Ich werde nicht mehr in die Ferne schwiefen,
Denn die Natur ist immer dieselbe, und ewig sind die weißen Wolken.

Bethge則把這首詩改寫為5行2段的德文詩。到Heilmann為止還保留「南山」這個名字,但到Bethge就成為「諸山」(die Berge)這個一般名詞。這跟第4樂章具體的地名「若耶溪」之消失如出一轍。

下面是歌詞:

6. Der Abschied
第6楽章 「告別」

樂章一開始是沉重的引導部。前幾個樂章都有輕快的音響,因此這個對比非常有效果。聽眾的情緒一下子就沉下來。雖然到第2段「看啊!(O sieh!)」會有一剎那光輝,但馬上回到荒涼的氣氛。

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten,die voll Kühlung sind.

太陽沉入山脈那一邊。
夜幕降落所有溪谷
圍以冰冷暗影。

O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes
Wehn Hinter den dunklen Fichten!

看啊!眉月像是一艘銀舟
浮在深藍色天海。
我佇立在黑暗的松影下
感受清涼的微風!

Der Bach singt voller Wohllaut
durch das Dunkel. Die Blumen blassen
im Dämmerschein.

小河低吟美妙聲響
在黑暗之中。那花朵
在黃昏的薄暮中
蒼然失色。

旋律在「im Dämmerschein.」之後高揚,其律動像是奮起,但是一聲低音,又讓他沉淪下去。在以後的間奏裡,都會重複這種挫折。

Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf,
Alle Sehnsucht will nun träumen.

大地在休憩與睡眠中呼吸
所有憧憬都要入夢。

Die mäden Menschen gehn heimwärts,
Um im Schlaf vergeßnes Glück
Und Jugend neu zu lernen!

疲憊的人們要回家,
想在睡夢中
重溫逝去的幸福與青春!

「重溫(zu lernen!)」後面的法國號旋律,會令人想起第10號終樂章的5連音符動機。

Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!

小鳥靜靜倦在樹梢。
世界進入睡夢中!

刺耳的小提琴強奏侵入小鳥夢囈似的歌聲。馬勒在這裡發揮在第7號中尋得的技巧。「Die Welt schläft ein!」像一句咒語,音樂一到這裡,就沉入更深的海裡。

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
[er kommst zu mir der es mir versprach]

在我松樹樹影間吹著冷風,
我佇立在此等待我友;
為了最後的別離我耐心等待。
[他答應我在此見面]

[ ]裡的句子是鋼琴譜的歌詞。這句子朋友約好「見面」一起享受美麗夜晚,到管弦樂譜就成為「為了最後的別離」而見面。或許這才是馬勒想透露的真意。無論如何,這變動對此曲來說有很重要的意義。因為這一變更,使歌詞顯出沉重的氣氛,也自然接到下半部以王維的「送別」為基礎的音樂。

音樂描寫佇立在樹影下等待朋友的情景。很黑暗,是馬勒很異常的譜曲。

Ich sehne mich, o Freund,an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!

哦,朋友,我在盼望你來
我要跟你一起享受這美麗的夜晚。
你究竟在那兒?讓我孤獨的等待這麼久!

豎琴與長笛主導音樂轉入大調。音樂漸帶熱情,唱出理想與現實。絕望與期望交錯出現。是全樂章中最美麗的地方。

Ich wandle auf und nieder
mit meiner Laute Auf Wegen,
die vom weichen Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens
- Lebenstrunkne welt!

我抱著我的琴徘徊,
就在軟草覆蓋的柔徑,
哦,美!哦,永恆的愛
生命,陶醉的世界!

進入間奏部,音樂又陷入開頭那暗淡的世界。執拗的英國管動機,毫不客氣的傳出辛酸的現實。法國號叫出憂鬱的聲音後,音樂稍斷,然後是送葬進行曲。在馬勒的作品中,送葬進行曲有重大意義,在「大地之歌」中,也少不得出現。震音像是在揶揄。低音與死亡的鑼聲反復出現。

女低音開始唱王維的「送別」部分。在停滯的時間裡,孤單的歌唱。間奏會出現嘲諷似的樂句。朋友的話會帶來少許光明,但馬上會消失在聽命的念頭中。馬勒在後半段的歌詞,做很大膽的變更。這甚至於可以說他是重新改寫了Bethge的德文詩。在Bethge以前的詩,無論原詩、法文詩、德文詩,其主詞都是第1人稱,而到馬勒就變成第3人稱。這是為了要把王維的詩,自然的連接到前面孟浩然的詩。前面是我在等我友,而來的當然是「他」我的朋友。

Er stieg vom Pferd und reichte
ihm den Trunk Des Abschieds dar.
Er fragte ihn, wohin Er führe
und auch warum es müßte sein.

他下了馬,並舉起別離的酒杯。
於是問他,「要到那兒去?」
也問他,「為什麼要去?」

Er sprach, seine Stimme war umflort:
Du, mein Freund, Mir war auf dieser Welt
das Glück nicht hold! Wohin ich geh?
Ich geh, ich wandre in die Berge.

他以憂傷的聲音說,
你,我的朋友,在這人世上
我不幸運!我要到那兒?
我要自己一個人徘徊到山中。

Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.

我為我孤獨的心尋求平靜。
直到我回到故鄉,我的地方。

Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!

我再也不走了。
我心平靜,而在等待那時間!

“Die liebe Erde allüberall Blüht auf im Lenz
und grünt Aufs neu!
Allüberall und ewig Blauen licht
die Fernen! Ewig... ewig...”

“春天降臨可愛的大地,
到處百花綻放,新綠萌發
超越永恆的時空發出蔚藍的光輝!
永遠…,永遠…”

這最後部分加入許多馬勒的創作,使歌詞有很大的變化。原詩最後一句「白雲無盡時」,到Bethge還維持原詩內容而做「白雲是永遠的」,一到馬勒之手,「白雲」沒有了,只一再反複「永遠」一詞。

音樂最後一段進入C大調和弦,但和弦中加入離主音有6度的A音,而留下既是C大調,又像a小調的未終止的感覺。這和弦是增6度和弦,這也就是以基礎音形的4個音(do,mi,so,la)組成的和弦。「大地之歌」之所以是一首交響曲而非歌曲集,就是因有這種形式上的統合。

增6度和弦有不把音樂關閉,繼續開放的效果。因而最後的「永遠…,永遠…」像是一直響下去,顯出大地之永恆。而這永遠…,一直要跨到下一首第9號交響曲。
最後這段聲音漸弱,讓聆聽者感於大地之永恆與人世之短暫而不免有惆悵之情。我聽到這裡,還會想到李後主「清平樂」的最後一句,「離恨恰如春草,更行更遠還生」(有黃友棣:合唱曲「離恨」)。馬勒在最後部分加註要結束得Gänzlich ersterbend(像是完全逝去似的)。

在此以前,馬勒的作品都由他本人首演,在出版以前還會一再修改,在這種過程中,他想表現的內涵愈來愈明確,標題也一再推敲,因而其完成度提高。而「大地之歌」沒能經過這過程。然而,仍然被認為是他的最大傑作之一。

馬勒藉由唐詩意境,或受其觸發而宣洩他的感情以譜寫此曲,歌詞與音樂是否忠實於原詩其實已不很重要,我們甚至可以把歌詞看做馬勒的創作來欣賞這部作品,而不必硬把唐詩的句子拿來對照。

台長: 雲翁
人氣(8,108) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: 交響曲 |
此分類下一篇:馬勒:交響曲第1號D大調「巨人」
此分類上一篇:馬勒─「大地之歌」第5樂章「春日醉酒者」

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文