24h購物| | PChome| 登入
2007-11-22 22:47:37| 人氣3,411| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

馬勒─「大地之歌」第4樂章「關於美」

推薦 1 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

 


Kathleen Ferrier,女低音
Bruno Walter,指揮
Wiener Philharmoniker
May 14,15,16, 1952
錄音
 http://www.youtube.com/watch?v=WdY9oFanCxw

悠閒地‧很溫柔的(comodo dolcessimo),G大調,3/4拍子,歌詞依據李白的「採蓮曲」。女低音或男中音獨唱。鋼琴譜的曲名直接使用Bethge德文譯詩題名而做「在岸邊」,管絃樂譜則改為較抽象的「關於美」一如第3樂章。音樂在描述採蓮花少女的甜美部分,與策馬奔馳少年的雄壯部分,做很顯明的對比。

自第4樂章到第6樂章的歌詞,由於最初Marquis D’Hervey Saint-Denys的譯詩相當忠實於原詩,幾乎由原詩直譯成法文,因此在較早時期就已找出原詩。法文詩經Heilmann相當忠實的翻譯成德文,再由Bethge自由重寫,成為歌詞時更由馬勒改寫一部分。這種情形一如前3章。

李白的「採蓮曲」如下:

若耶溪旁採蓮女,笑隔荷花共人語,日照新妝水底明,風飄香袖空中舉。
岸上誰家遊冶郎,三三五五映垂楊,紫騮嘶入落花去,見此躊躇空斷腸。

Marquis D’Hervey Saint-Denys把這七言古詩一句一句翻成法文,也寫成兩段各4句的詩。這首法文詩與Bethge的詩在網站
http://www.mahlerarchives.net/DLvDE/Der_Schonheit.htm可見。

Heilmann的德文詩是:

An den Ufern des Jo-yeh 在若耶溪邊

Am Uferrand des Jo-yeh pflücken die jungen Mädchen die Lotosblüten.
Büsche von Blumen und Blättern trennen sie; lachend, ohne einander zu sehen, rufen sie sich muntere Neckereien zu.
Das strahlende Sonnenlicht spiegelt in der Wassertiefe ihren zierlichen Putz.
Der Wind hebt das zarte Gewebe ihrer Ärmel und nimmt den Duft ihrer Wohlgerüche mit.

Doch was sind das für schöne Jünglinge am Ufer da oben?
Zu drei und zu fünf erscheinen sie zwischen den Trauerweiden.
Plötzlich wiehert das Pferd des einen und geht durch, mit den Hufen die gefallenen Blüten zerstampfend.
Ein holdes Kind starrt ihm nach, voll Angst, und die Erregung ihres Herzens durchbricht verräterisch die erkünstelte Fassung.

Heilmann還是依照Marquis D’Hervey Saint-Denys的形式,採兩段各4句。兩者的詩題均有「若耶溪」的名字,但到Bethge則只寫「在岸邊」,形式內容都大有變更。

此樂章的歌詞如下:

4. Von der Schönheit
第4楽章 關於美

Junge Mädchen pflücken Blumen,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu.

年輕的少女們在採花,
在岸邊採荷花。
坐在花叢與荷葉間,
摘得的荷花放在衣裙上
發出歡笑聲互相戲笑。

Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder.
Ihre süßen Augen wider,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen
Das Gewebe ihrer Ärmel auf,führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

金色陽光包裹少女們,
人影照映在閃爍的水面上。
陽光把少女們纖細的肢體
與引人的眼睛倒映著。
而微風捲起少女們的衣袖,
把充滿少女的迷人香味
飄散在大氣中。

O sieh,was tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut’gen Rossen.
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen,
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!

看啊,一群雄糾糾的美少年
騎著雄壯駿馬在岸邊奔跑。
有如閃爍的陽光,
在綠意盎然的柳枝間
那充滿活力的小伙子們飛奔著。

Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin,
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!

有頭馬快活的嘶叫
像是受到驚嚇猛然跑去;
馬蹄踏過花草
像暴風似的踹蹋落花。
馬鬣飄飄
鼻孔吐出熱氣。

Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Und die schönste von den Jungfraun sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

金色陽光包裹少女們,
人影照映在閃爍的水面上。
其中最美的少女
投給他長久仰慕的眼光。
她那矜持的態度只是裝模作樣。
她那略帶暗淡的熱情眼光中,
漂蕩著她的心動、憂愁與期盼。

管絃樂照例描繪情境,在這樂章是馬的奔跑與其他。

台長: 雲翁
人氣(3,411) | 回應(0)| 推薦 (1)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: 交響曲 |
此分類下一篇:馬勒─「大地之歌」第5樂章「春日醉酒者」
此分類上一篇:馬勒─「大地之歌」第3樂章「關於青春」

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文