24h購物| | PChome| 登入
2009-08-11 16:47:15 | 人氣14,183| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

法國詩人Jacques Prévert 的歌詞Les Feuilles Mortes成為有名的流行歌曲

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


這首法文歌Les Feuilles Mortes「枯葉」(或譯為「落葉」)的英文版歌詞「秋葉」已不知讓多少癡情男女心碎(But I miss you most of all my darling, when autumn leaves start to fall)

當這首歌以配樂的方式出現在電影Les portes de la nuit(1945,夜之門)時並未掀起洶湧波濤捲走任何葉子,但生於托斯坎尼的法國影歌雙棲男歌手 Yves Montand頗欣賞這首由著名詩人 Jacques Prévert 所作詞的歌曲,甚至排入演唱會的曲目中。

1949年,「枯葉」終於受到美國的流行創作巨匠Johnny Mercer的注意,而填入英文歌詞,將「枯葉」變成了「秋葉」,才讓它的動聽旋律席捲全球歌壇,成為爵士的經典歌曲。

這首歌曾經被許多人翻唱過,從DalidaSerge Gainsbourg到日本的小野麗莎,有無數種版本,就連最有名的原唱Yves Mantand(台灣翻做「尤蒙頓」,歌星、演員)本身也有好多種錄音,我找了好久都沒找到最完整與原始的版本,很多都是現場表演的錄音,而Dalida的版本被混成電音的我不喜歡,Serge的則幾乎被他改成另一首歌。這首歌之所以會這麼受歡迎,填詞人Jacques Prévert是一個很大的因素。Jacques Prévert是二次大戰後法國最受歡迎的詩人,他被定位為超現實主義詩人,但其實他的詩淺顯易懂,善用口語,富故事性,飽含感情,韻律鏗然,很受當時人歡迎,連Serge Gainsbourg也是他的愛好者之一Jacques Prévert甚至是帶動巴黎咖啡館文藝風氣的主要人物,關於這點可參考這篇彭怡平的文章

以上資料來源:http://agathema.pixnet.net/blog/post/17143224(法國瘋部落格)

http://www.oui-blog.com/zha/archives/016649.html(渣樂園部落格)

Youtube音樂資料 :

Yves Montand à l´Olympia巴黎現場演唱

http://www.youtube.com/watch?v=kLlBOmDpn1s&feature=related

義大利男高音Andrea Bocelli 演唱(有美麗的秋景)

http://www.youtube.com/watch?v=tpWr9PiWtTk

義大利男高音Andrea Bocelli 現場演唱版(為以下歌詞紅色部份)

http://www.youtube.com/watch?v=XtdrFWdhBtE

以下中文翻譯資料來源 (可線上收聽不同版本的演唱):

http://blog.xuite.net/yangtsong/blog/13601335 (九月的春天部落格)

 

Les feuilles mortes落葉
Paroles : Jacques Prévert
Musique: Joseph Kosma   1946

Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes

我多麼希望你仍記得
Des jours heureux où nous étions amis.

我們相知相惜的幸福時光
En ce temps-là la vie était plus belle,

那時生活更加美麗
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

陽光更加燦爛
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.

如今落葉成堆
Tu vois, je n'ai pas oublié...

你看,我沒有忘記...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

如今落葉成堆
Les souvenirs et les regrets aussi

回憶與遺憾亦是
Et le vent du nord les emporte

而北風將它們吹走
Dans la nuit froide de l'oubli.

吹進遺忘的寒夜裡
Tu vois, je n'ai pas oublié

你看我沒有忘記...
La chanson que tu me chantais.

你唱給我的歌
C'est une chanson qui nous ressemble.

這是一首與我們相似的歌
Toi, tu m'aimais et je t'aimais

當時你愛著我而我愛著你
Nous vivions tous deux ensemble,

我們倆一起生活
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

你愛著我我愛著你
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, (重覆)

但生活拆散相愛的人
Tout doucement, sans faire de bruit

靜悄悄地無任何聲響
Et la mer efface sur le sable

海水拂過沙灘
Les pas des amants désunis.
沖散戀人足跡
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,

而今落葉成堆
Les souvenirs et les regrets aussi

回憶與遺憾亦是
Mais mon amour silencieux et fidèle

但我寂靜且堅貞的愛情
Sourit toujours et remercie la vie.

會一直微笑並感謝生活
Je t'aimais tant, tu étais si jolie.

我是如此愛你,你是如此迷人
Comment veux-tu que je t'oublie ?

你要我如何忘記你?
En ce temps-là, la vie était plus belle

當時生活更加美麗
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

陽光更加燦爛
Tu étais ma plus douce amie

你是我最甜蜜的朋友
Mais je n'ai que faire des regrets

然我卻只有製造遺憾
Et la chanson que tu chantais,

而你唱的歌
Toujours, toujours je l'entendrai !

我會永遠聽見,永遠!

 

台長: Liliane

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文