法國詩人Jacques Prévert 兩首詩作欣賞
中文翻譯 :Liliane
Déjeuner du matin 早餐
Il a mis le café 他將咖啡
Dans la tasse 放進杯裡
Il a mis le lait 他將牛奶
Dans la tasse de café 放進咖啡杯裡
Il a mis le sucre 他將糖
Dans le café au lait 放進咖啡牛奶裡
Avec la petite cuiller 用小湯匙
Il a tourné 攪一攪
Il a bu le café au lait 他喝了咖啡牛奶
Et il a reposé la tasse 他放下杯子
Sans me parler 沒跟我說話
Il a allumé 他點起
Une cigarette 一根香菸
Il a fait des ronds 他吐出煙圈
Avec la fumée 用香煙
Il a mis les cendres 他把煙灰
Dans le cendrier 彈進煙灰缸裡
Sans me parler 沒跟我說話
Sans me regarder 沒看我一眼
Il s’est levé 他站起來
Il a mis 戴上
son chapeau sur sa tête 帽子
Il a mis 穿上
Son manteau de pluie 雨衣
Parce qu’il pleuvait 因為在下雨
Et il est parti 然後走了
Sous la pluie 在雨中
Sans une parole 沒說一句話
Sans me regarder 沒看我一眼
Et moi j’ai pris 而我
Ma tête dans ma main 手捧著頭
Et j’ai pleuré. 我哭了
Je suis comme je suis 我就是這個樣子
Je suis comme je suis, 我就是這個樣子
Je suis faite comme ca ! 生來就是這樣
Quand j'ai envie de rire, 我想笑的時候
Oui je ris aux éclats ! 就哈哈大笑!
J'aime celui qui m'aime 我愛喜歡我的人
Est ce ma faute à moi ? 這是我的錯嗎?
Si ce n'est pas le même, 如果我愛的人
Que j'aime chaque fois ?! 每次都不是同一人
Je suis comme je suis, 我就是這個樣子
Je suis faite comme ca ! 我生來就是這樣
Que voulez-vous de plus ? 你還要怎麼樣?
Que voulez-vous de moi ? 你拿我怎麼樣?
Je suis faite pour plaire 我生來是為取悅的
Et n'y puis rien changer. 這是無法改變的
Mes talons sont trop hauts, 我的鞋跟太高
Ma taille trop cambrée, 我的身材太挺
Mes seins beaucoup trop durs 我的胸部太硬
Et mes yeux trop cernés ... 我的黑眼圈太深
Et puis après ? 然後呢?
Qu'est-ce que ça peut vous faire ? 這甘你什麼事?
Je suis comme je suis ! 我就是我這個樣子
Je plais à qui je plais ! 我取悅我想取悅的人
Qu'est-ce que ça peut vous faire ? 這甘你什麼事?
...Ce qui m'est arrivé ? 我發生什麼事了?
Oui, j'ai aimé quelqu'un.. 是的, 我愛上某人
Oui, quelqu'un m'a aimée.. 是的,那人愛上我
Comme les enfants qui s'aiment 如孩子般相愛
Simplement savent aimer ! 單純地知道去愛
Aimer, aimer !... 去愛, 去愛
Pourquoi me questionner ?為什麼要問我呢 ?
Je suis là pour vous plaire, 我就是來取悅你的
Et n'y puis rien changer... 這是無法改變的
詩人簡介 :
資料來源 :詩人非馬的非馬詩文光譜http://mypaper.pchome.com.tw/news/feima/3/1234676063/20031211120129/
Jacques Prevert是二十世紀法國最受歡迎的詩人。他的第一本詩集《話語》(Paroles)銷數超過六十七萬五千冊;其後的作品,1951年的《演出》(Spectacle)及1955年的《雨與晴天》(La Pluie et le beau temps),一共賣了五十七萬五千冊。自雨果以來,沒有一個法國詩人對大眾有如此巨大的沖擊。他把自己標榜成社會與經濟不平的敵人。他痛恨戰爭。他猛烈攻擊宗教的虛偽。另一方面,他愛大自然,街道,平常人,動物及鳥。太陽,小孩,女人(特別是年輕的),純樸的人及動物(野生而非馴養的)——這些是裴外詩裡的英雄。神父,將軍,知識分子,守護天使以及所有的壓迫者則是他諷刺攻擊的對象。
裴外是一個充滿矛盾的詩人,一方面他是個寫實主義者,記錄平凡的瑣事,但他也是個超現實主義者,荒謬地扭曲並大膽地利用語言。他的詩是由許多完全不同的元素組成的﹕社會諷刺,對玄學的恐懼,生命的愛,樂觀的幻想以及黑色的幽默。特別難得的是他那種邊走邊談,毫不做作的態度。又因為他多年從事電影工作,他的詩常常是電影的蒙太奇,一連串意象的跳躍與剪接,令人目不暇給。
【Liliane老師的話】Jacques Prevert(有人譯為裴外)的詩淺顯易懂, 在法國是老少咸宜的通俗詩人(poète populaire), 他的詩很適合法語初學者閱讀。他的詩作可以全文下載,請參考下面的法文網站:
http://www.poesie-citation.fr/poesie-jacques-prevert/textes-poetiques/index.php